SUPPORT FILMTRACKS! CLICK HERE FIRST:
Amazon.com
Amazon.co.uk
iTunes (U.S.)
Amazon.ca
Amazon.fr
eBay (U.S.)
Amazon.de
Amazon.es
Half.com
Glisten Effect
Editorial Reviews
Scoreboard Forum
Viewer Ratings
Composers
Awards
   NEWEST MAJOR REVIEWS:
     1. Venom
    2. House With a Clock/Walls
   3. The Nun
  4. Crazy Rich Asians
 5. The Meg
6. Christopher Robin
   CURRENT MOST POPULAR REVIEWS:
         1. Edward Scissorhands
        2. Jurassic World: Kingdom
       3. Batman
      4. The Predator
     5. Gladiator
    6. Mission: Impossible - Fallout
   7. Solo: A Star Wars Story
  8. Apollo 13
 9. Ant-Man and the Wasp
10. The Equalizer 2
Home Page
Menu Options ▼
Comments about the soundtrack for The Da Vinci Code (Hans Zimmer)

Edit | Delete
Re: About the score/Lyrics to Kyrie
• Posted by: graham preskett   <Send E-Mail>
• Date: Monday, September 1, 2014, at 2:48 a.m.
• IP Address: 87.112.85.94
• In Response to: Re: About the score/Lyrics to Kyrie (Lawrence)

Hallo, I wrote the Latin words for the suite for Hans. I also helped Richard with the lyrics for the Magdalene. This should help you. I think some people on the net have assumed that the words were the standard text, but the point is that we were changing them to support the thesis of the book (you don't have to believe it!).
For example, the words are not 'Dona eis requiem' or 'Dona nobis requiem', but 'Dona ei requiem'; not 'Give them/us rest', but 'Give HER (the Magdalene) rest'.
So, this is what I remember:
Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison. Requiem aeternam dona ei, Domine
Lord have mercy, Christ have mercy, Lord have mercy. Give HER eternal rest, Lord.
This is repeated. I can't tell whether the soprano is singing 'Aah' or 'Ave' (to the Magdalene).
Pie Jesu, Domine, dona ei requiem.
Holy Lord Jesus, give HER rest.
Magdalenam adoramus, Maria mulier eius.
We revere the Magdalene, Maria HIS wife.
(This seems to have got a bit jumbled grammatically; I would have preferred 'Magdalena, te adoramus, Maria mulier eius'/ 'Magdalene, we revere thee, Mary, wife of Jesus'. But as it stands, you could say it meant 'We revere the Magdalene; Mary is/was his wife'.
Pie Jesu, Domine, dona ei requiem. (See above).
Maria, te adoramus, Femina sacra aeterna.
Mary, we revere thee, sacred eternal woman (the sacred, eternal feminine).
I think here again, the word 'aeterna' has had an 'm' added; people are used to the word that way.
Anyway, I hope this helps. A bit late, I'm sure! Graham Preskett.




Comments in this Thread:     Expand >>


Copyright © 1998-2018, Filmtracks Publications. All rights reserved.
The reviews and other textual content contained on the filmtracks.com site may not be published, broadcast,
rewritten or redistributed without the prior written authority of Christian Clemmensen at Filmtracks Publications. Scoreboard created 7/24/98 and last updated 4/25/15.