SUPPORT FILMTRACKS! CLICK HERE FIRST:
Amazon.com
Amazon.co.uk
iTunes (U.S.)
Amazon.ca
Amazon.fr
eBay (U.S.)
Amazon.de
Amazon.es
Half.com
Glisten Effect
Editorial Reviews
Scoreboard Forum
Viewer Ratings
Composers
Awards
   NEWEST MAJOR REVIEWS:
     1. Incredibles 2
    2. Solo: A Star Wars Story
   3. Deadpool 2
  4. Avengers: Infinity War
 5. A Quiet Place
6. Ready Player One
   CURRENT MOST POPULAR REVIEWS:
         1. Star Wars: The Last Jedi
        2. Gladiator
       3. Blade Runner 2049
      4. Batman
     5. Thor: Ragnarok
    6. The Avengers
   7. Spider-Man: Homecoming
  8. Avatar
 9. Dunkirk
10. Phantom Thread
Home Page
Menu Options ▼
Comments about the soundtrack for Gladiator (Hans Zimmer/Lisa Gerrard)

Edit | Delete
Re: the real language of the song
• Posted by: Guy Noir   <Send E-Mail>
• Date: Thursday, August 22, 2013, at 4:07 p.m.
• IP Address: 198.208.251.24
• In Response to: Re: the real language of the song (Karl)

> I have found a possible translation, I do not believe it though, they say
> it is only hebrew but the translation I did didn't work in hebrew.

>
> http://www.openhandweb.org/now_we_are_free_theme_from_gladiator_hebrew_english_translation_lisa_gerrard
> what I did is a combined translation of multiple languages. I still did
> not get very far and I have no idea if any of it is even right, but I
> liked the idea

> Anol shalom
> Anol sheh lay out a konnud of
> Flavum
> Nom de leesh
> Ham de nam um das
> One of the
> Flavne...

> We drank from ze zu
> We had sooo of ru
> A will has a lay Pesh
> Un vi-i bee
> One of the unlucky it is
> Un di-i lay that day
> Un but the unlucky and nay
> Mee now for the benefit of

> La la, but that it only on that
> He knows that it is going to only on the dumda

> Anol shalom
> Anol sheh-nud socially constructed ley not mind
> Flavum
> Flavum
> M-ai shondol-lee
> Flavu...
> limits flesh lay
> Nof not
> Nom de lis
> Ham of the fact that a num
> The order of
> Flavne...
> Flay
> Shomen of nommer
> Ma-on Monday
> Dwondi
> Dwwoondi
> Alas sharum of koos
> Shaley koot-tum

What would be nice, if she would create a translation of her made up language into a known language, or at least provide the meaning so that one can sing this song with the meaning intact but in an existing known or dead language (latin, etc.). Other wise, its basically sung like an ariah, the voice as a musical instrument.




Comments in this Thread:     Expand >>


Copyright © 1998-2018, Filmtracks Publications. All rights reserved.
The reviews and other textual content contained on the filmtracks.com site may not be published, broadcast,
rewritten or redistributed without the prior written authority of Christian Clemmensen at Filmtracks Publications. Scoreboard created 7/24/98 and last updated 4/25/15.