SUPPORT FILMTRACKS! CLICK HERE FIRST:
Amazon.com
Amazon.co.uk
iTunes (U.S.)
Amazon.ca
Amazon.fr
eBay (U.S.)
Amazon.de
Amazon.es
Half.com
Glisten Effect
Editorial Reviews
Scoreboard Forum
Viewer Ratings
Composers
Awards
   NEWEST MAJOR REVIEWS:
     1. Halloween
    2. Venom
   3. House With a Clock/Walls
  4. The Nun
 5. Crazy Rich Asians
6. The Meg
   CURRENT MOST POPULAR REVIEWS:
         1. Solo: A Star Wars Story
        2. Batman
       3. Jurassic World: Kingdom
      4. The Predator
     5. Edward Scissorhands
    6. Mission: Impossible - Fallout
   7. Christopher Robin
  8. Apollo 13
 9. Ant-Man and the Wasp
10. The Equalizer 2
Home Page
Menu Options ▼
Comments about the soundtrack for The Matrix Revolutions (Don Davis)
Navras (song played over credits) FULL lyrics?

Claire
(cpe0050180e9c8f-cm014240004479.cp
e.net.cable.rogers.com)


  Responses to this Comment:
Ofir
animaniac1217
kara
Giovanni Pinuellas
Krishna
Dimmiter Harralanoff
Navras (song played over credits) FULL lyrics?   Monday, January 5, 2004 (6:27 p.m.) 

Hello. I've been scouring the net but have been so far unsuccessful in finding the full sanskrit and translated lyrics for the song "Navras", the remix of Don Davis' "Neodammerung" (sp?). I've found the lyrics for Don Davis' version, a link to his site is at the very bottom of the review page... but when listening to Navras, while the chorus in the same, it sounds like it has some other verses in there which I can't make out. I'm not sure if they use the same verses as Neodammerung, but my guess is there are differences in lyrics as Navras contains the chant "om shanti shanti shanti" which I never hear during Neodammerung.

Is there anyone out there a bit more knowledgable who perhaps knows more about the full lyrics? I stripped this from the Don Davis website... this is what I know so far:

Brhadaranyaka Upanisad 1.3.28
asato ma sad gamaya
tamaso ma jyotir gamaya
mrtyor mamrtam gamaya

translation:
From delusion lead me to truth
From darkness lead me to light
From death lead me to immortality.

It also seems like the spelling isn't consistent with some other sites I've looked at. "asato ma sad gamaya" I've seen as "asatoma sadgamaya"... anyone sure of the correct spelling/spacing?

Thanks to anyone who can help!

Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Ofir
<Send E-Mail>
(cbl217-132-110-13.bb.netvision.ne
t.il)

  In Response to:
Claire

  Responses to this Comment:
Claire
Micael
Someone who knows what they are talking about
Chen
v
I think they say "Mazal Tov"   Tuesday, January 6, 2004 (10:46 a.m.) 

well to my opinion they say Mazal Tov, which is hebrew/latin. That would be appropiate cause the translation is "Congradulation" or "Good Luck" oh well it has many meanings... I'm from israel and i know the languege and i swear it's Mazal Tov. It's like a blessing. The rest i don't know...


Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Claire
(cpe0050180e9c8f-cm014240004479.cp
e.net.cable.rogers.com)

  In Response to:
Ofir

  Responses to this Comment:
s
Re: I think they say "Mazal Tov"   Tuesday, January 6, 2004 (7:00 p.m.) 

> well to my opinion they say Mazal Tov, which is hebrew/latin. That would
> be appropiate cause the translation is "Congradulation" or
> "Good Luck" oh well it has many meanings... I'm from israel and
> i know the languege and i swear it's Mazal Tov. It's like a blessing. The
> rest i don't know...

If you're talking about the very first line in the song, then I'm pretty sure it's "asotoma sadgamaya" or whatever is was I posted earlier. That's the choir singing that... but then there's a series of verses where a male and a female are singing (seperately of course).

Anyone know of an official Juno Reactor site that might have some lyrics?

Post Full Response         Edit Post         Threaded display


s
<Send E-Mail>
(d80-170-48-162.cust.tele2.fr)

  In Response to:
Claire

  Responses to this Comment:
ddc
Re: I think they say "Mazal Tov"   Saturday, January 24, 2004 (1:50 p.m.) 

I don't think it means that, actually, since the language, is, in fact, Sanskrit.

Post Full Response         Edit Post         Threaded display


ddc
<Send E-Mail>
(pd953c56c.dip.t-dialin.net)

  In Response to:
s

  Responses to this Comment:
Giovanni Pinuellas
Re: I think they say "Mazal Tov"   Saturday, February 21, 2004 (4:03 a.m.) 

There's even a little bit of German in this soundtrack...

You can divide "Neodämmerung" into "Neo" (name of the main character *g*) und "Dämmerung" (which is the german word for dusk or dawn)

there can be "Dämmerung" in the morning and in the evening... it's just a state between light and darkness.

Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Giovanni Pinuellas
(adsl-69-104-76-34.dsl.irvnca.pacb
ell.net)

  In Response to:
ddc

  Responses to this Comment:
wjl
Re: I think they say "Mazal Tov"   Tuesday, March 2, 2004 (3:55 p.m.) 

> There's even a little bit of German in this soundtrack...

> You can divide "Neodämmerung" into "Neo" (name of the
> main character *g*) und "Dämmerung" (which is the german word
> for dusk or dawn)

> there can be "Dämmerung" in the morning and in the evening...
> it's just a state between light and darkness.

Actually, "Dämmerung" means twilight.


Post Full Response         Edit Post         Threaded display


wjl
<Send E-Mail>
(66-192-218-26.gen.twtelecom.net)

  In Response to:
Giovanni Pinuellas
Re: I think they say "Mazal Tov"   Sunday, April 18, 2004 (2:35 a.m.) 

> Actually, "D?mmerung" means twilight.

Mazal Tov: Part of the 1st verse admittedly could be interpreted to sound like "Mazal Tov", but I think that is just an audio perception thing. Besides, it's only part of what's heard; what would the rest of it say/mean if it were Jewish/Latin? (rhetorical question)

Neodämmerung: Interesting that you and ddc mention that. Perhaps it's another clue/red herring on the question of Neo's fate, hence the prayer. Is Neo really dead, or is he in limbo? Can one know for sure? We see him carried off on a barge by a machine, but so what? What's going to happen to him in the custody of the machines? And if he's dead, then where is his Matrix avatar body?

I noticed that while Neo was hauled off, we are briefly shown the 'machine lifeforce'-whatever image, which seems to resemble a menorah. A menorah is supposed to symbolize the 7 days of Creation, but I still don't know what to make of it. Anyone care to interpret that?

Thanks in advance.

Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Micael
<Send E-Mail>
(lainemikael.yok.utu.fi)

  In Response to:
Ofir

  Responses to this Comment:
Poe
Alex
Re: I think they say "Mazal Tov"   Thursday, January 8, 2004 (10:39 a.m.) 

> well to my opinion they say Mazal Tov, which is hebrew/latin. That would
> be appropiate cause the translation is "Congradulation" or
> "Good Luck" oh well it has many meanings... I'm from israel and
> i know the languege and i swear it's Mazal Tov. It's like a blessing. The
> rest i don't know...

I heard Mazal Tov too! No matter what the lyrics ACTUALLY are, the effect was pretty strong.
I just sat there in total awe as these words seemed to go right into my bones!! A certain air of jewishness is felt throughout the film, so I thought it's only appropriate to have such an ending for such a film.

Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Poe
<Send E-Mail>
(proxy3.ihug.co.nz)

  In Response to:
Micael

  Responses to this Comment:
Alex
Re: I think they say "Mazal Tov"   Friday, January 9, 2004 (9:56 p.m.) 

The lyrics are thus - I should know this because the lyrics are a hindu prayer that I say daily in the morning before I go to work (i'm a hindu).

Asatoma Sath Gamaya
Thamasoma Jyothi Gamaya
Mrithyoma Amritham Gamaya

Om Shanti Shanti Shanti

the language is ancient Sanskrit btw.

Hope this helps



Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Alex
<Send E-Mail>
(cache-dtc-ab12.proxy.aol.com)

  In Response to:
Poe
Re: I think they say "Mazal Tov"   Sunday, May 30, 2004 (10:22 a.m.) 

> The lyrics are thus - I should know this because the lyrics are a hindu
> prayer that I say daily in the morning before I go to work (i'm a hindu).

> Asatoma Sath Gamaya
Thama##### Jyothi Gamaya
Mrithyoma Amritham
> Gamaya

> Om Shanti Shanti Shanti

> the language is ancient Sanskrit btw.

> Hope this helps

OK, i believe that you do say that everyday. I say Mazal Tov every time i'm at a wedding, bar/bat mitzvah, etc. that doesn't really prove anything


Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Alex
<Send E-Mail>
(cache-dtc-ab12.proxy.aol.com)

  In Response to:
Micael
Re: I think they say "Mazal Tov"   Sunday, May 30, 2004 (10:19 a.m.) 

> I heard Mazal Tov too! No matter what the lyrics ACTUALLY are, the effect
> was pretty strong.
I just sat there in total awe as these words seemed
> to go right into my bones!! A certain air of jewishness is felt throughout
> the film, so I thought it's only appropriate to have such an ending for
> such a film.

Ya, the movies are filled with Jewish hints. Their home city is Zion (Zion is another name for Israel- think Zionist)The ship is the Nebacanezzar.(that one takes a little more knowledge of jewish history, their was a great villian of the jewish people named Nevachanezzar)and now they put the words "mazal tov" in the credits! but i'm pretty sure they put just as many hints to every other religion. don't take it to seriously. it's Hollywood.

Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Someone who knows what they are talking about
(w3gw.bss.boeing.com)

  In Response to:
Ofir

  Responses to this Comment:
Ofir Graizer
Re: I think they say "Mazal Tov"   Monday, January 12, 2004 (4:59 p.m.) 

> well to my opinion they say Mazal Tov, which is hebrew/latin. That would
> be appropiate cause the translation is "Congradulation" or
> "Good Luck" oh well it has many meanings... I'm from israel and
> i know the languege and i swear it's Mazal Tov. It's like a blessing. The
> rest i don't know...

Yea and maybe they take shabat in the beginning, and Neo's extrication from the little tube thing, thats like a circumcision. And the first time they wrote the script, they had Agent smith come out and say "Oy Vey!" instead of "Mr. Anderson".

Ok now onto seriousness.

The first line is a well known sanskrit verse.

"Asatomaa sat gamaya" - go from untruth to truth.

Finally these people paid respect to the culture and religion from which they pretty much borrowed entirely from to make this movie.



Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Ofir Graizer
(cbl217-132-69-89.bb.netvision.net
.il)

  In Response to:
Someone who knows what they are talking about

  Responses to this Comment:
someone who knows what they're talking about
oh i guess u'r right   Saturday, March 20, 2004 (2:24 a.m.) 

But no need to be bitching.

Post Full Response         Edit Post         Threaded display


someone who knows what they're talking about
<Send E-Mail>
(w3gw.bss.boeing.com)

  In Response to:
Ofir Graizer

  Responses to this Comment:
Alex
Re: oh i guess u'r right   Tuesday, April 20, 2004 (10:30 a.m.) 

> But no need to be bitching.

Oh yes there is. When Ariel Sharon uses tomahawk missles from apache helicopters to blow palestinians away and no one here blinks an eye? Yes there is a lot to bitch about

Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Alex
<Send E-Mail>
(cache-dtc-ab12.proxy.aol.com)

  In Response to:
someone who knows what they're talking about

  Responses to this Comment:
Argentine Boy
Re: oh i guess u'r right   Sunday, May 30, 2004 (10:10 a.m.) 

> Oh yes there is. When Ariel Sharon uses tomahawk missles from apache
> helicopters to blow palestinians away and no one here blinks an eye? Yes
> there is a lot to bitch about

And what about when a palenstinian goes into a israeli/jewish marketpalce and blows himself up killing women and children? is that "blink-worthy"? don't you dare go comparing cold-blooded murder to self-defense? But andway this forum is about movies not politics, whcih you know obviously know very little about.


Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Argentine Boy
(host162-112.cablenet.com.ar)

  In Response to:
Alex
Re: oh i guess u'r right   Tuesday, July 27, 2004 (8:12 p.m.) 

And what about when the U.S. drops a nuclear bomb, when millons of childrens of the poor countries dies for the oppression of this nation, this invasor, this NAZI NATION?



Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Chen
(cbl217-132-211-34.bb.netvision.ne
t.il)

  In Response to:
Ofir
Re: I think they say "Mazal Tov"   Saturday, June 5, 2004 (2:48 p.m.) 

> well to my opinion they say Mazal Tov, which is hebrew/latin. That would
> be appropiate cause the translation is "Congradulation" or
> "Good Luck" oh well it has many meanings... I'm from israel and
> i know the languege and i swear it's Mazal Tov. It's like a blessing. The
> rest i don't know...

I also thought at first it says "Mazal Tov". In fact, that's how I found the name of this song... I searched Google and found this thread. I guess I wasn't smart enough to just check the original soundtrack information.

That said, it's definitely not saying "Mazal Tov". I think you (and I) may have heard that because we speak Hebrew, and it does sound a bit like it. If you know the series M.K. 22 (mem-kuf-22) on Bip, they used this track in one of the the shows, and by the context I think the producers also thought it says "Mazal Tov". And it would certainly make sense to say "Mazal Tov" at the end of the movie (which, by the way, was plain bad). BUT - it's not.

Post Full Response         Edit Post         Threaded display


v
<Send E-Mail>
(isr6427.urh.uiuc.edu)

  In Response to:
Ofir
Re: I think they say "Mazal Tov"   Wednesday, November 30, 2005 (12:14 a.m.) 

i doubt they say mazal tov. the whole ending credits is in sanskrit, the ancient language of india. asato ma sad gamaya, tamaso ma jyotir gamaya, mrityor ma amritam gamaya is an ancient hindu prayer along with most everything else said. i have just come across this fact and i havent heard anything in the ending credits which isnt sanskrit, which i am partially fluent in.

> well to my opinion they say Mazal Tov, which is hebrew/latin. That would
> be appropiate cause the translation is "Congradulation" or
> "Good Luck" oh well it has many meanings... I'm from israel and
> i know the languege and i swear it's Mazal Tov. It's like a blessing. The
> rest i don't know...


Post Full Response         Edit Post         Threaded display


animaniac1217
(vpn11-06.fas.harvard.edu)

  In Response to:
Claire

  Responses to this Comment:
Don_Angelo
Re: Navras (song played over credits) FULL lyrics?   Wednesday, January 14, 2004 (12:40 a.m.) 

Another chant, sung by a man, is "Om aditya ya namo namaha" which is a prayer to the sun; Aditya is a Vedic name for the sun. Aditya was also the 7th (Neo reaches his 7th incarnation in Revolutions) and chief celestial deity in early Vedic times. I still can't figure out what the woman is singing.

Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Don_Angelo
<Send E-Mail>
(ip-27.net-82-216-136.issy3.rev.nu
mericable.fr)

  In Response to:
animaniac1217
Re: Navras (song played over credits) FULL lyrics?   Friday, April 14, 2006 (12:03 a.m.) 

> Another chant, sung by a man, is "Om aditya ya namo namaha"
> which is a prayer to the sun; Aditya is a Vedic name for the sun. Aditya
> was also the 7th (Neo reaches his 7th incarnation in Revolutions) and
> chief celestial deity in early Vedic times. I still can't figure out what
> the woman is singing.

I don't know very well sanskrit only a few notions and my english pronounciation is horrible. I tried a few weeks ago to write the full Navras lyrics, 'cause I love it. Please do not feel offended if I'm wrong. All verses with (??) means I 'm not sure at all.
This is what I hear:

Assato massad gamaya
Assato massad gamaya
Tamasso ma jyotir gamaya
Mrtyor marmtam gamaya

Assato massad gamaya
Assato massad gamaya
Tamasso ma jyotir gamaya
Mrtyor marmtam gamaya

Aha Aha [...]

Mica Riga (??)

Umasa Detore bappaï iyo
Dessare bae gae iyo
Nanana sulle baghu (or bagoo I don't know, almost the same sound as in moor) gabbaï iyo
Dessare bae gae iyo

Oh [..]

Umasa Detore bappaï iyo
Dessare bae gae iyo

here a very strange verse I can't hear very well at all

Zuccheratore dori iyo iyo(I don't know how to spell it or even what it could mean but this is what I hear)
Aha Aha [...]

Om shanti shanti shanti Om shanti shanti shanti Om shanti shanti shanti Om

Um Aditya yanamo namaha [3x]

Assato massad gamaya
Assato massad gamaya
Tamasso ma jyotir gamaya

Aïyana ya teckmate
Mica Riga (??)
Assudaba ya deccade
Mica Riga
Agnovejo ya dogaba (or dogaga, can't hear very well)
Aha Aha [...]

Umasa Detore bappaï iyo
Dessare bae gae iyo
Nanana sulle baghu gabbaï iyo
Dessare bae gae iyo

Aha Aha [...]
Om shanti shanti shanti Om shanti shanti shanti Om shanti shanti shanti Om

Jnanani manassa saha
Budhisca navicestate
Tam ohuh paramam gatim

ya ya ya [...]

there are a few sound I didn't know how to write so I tried the best I can, from what I heard in the music.
Hope it will help.

Post Full Response         Edit Post         Threaded display


kara
<Send E-Mail>
(ip68-225-42-85.hr.hr.cox.net)

  In Response to:
Claire

  Responses to this Comment:
Kiran Sankar Pati
Re: Navras (song played over credits) FULL lyrics?   Tuesday, January 20, 2004 (4:52 p.m.) 

> Hello. I've been scouring the net but have been so far unsuccessful in
> finding the full sanskrit and translated lyrics for the song
> "Navras", the remix of Don Davis' "Neodammerung"
> (sp?). I've found the lyrics for Don Davis' version, a link to his site is
> at the very bottom of the review page... but when listening to Navras,
> while the chorus in the same, it sounds like it has some other verses in
> there which I can't make out. I'm not sure if they use the same verses as
> Neodammerung, but my guess is there are differences in lyrics as Navras
> contains the chant "om shanti shanti shanti" which I never hear
> during Neodammerung.

> Is there anyone out there a bit more knowledgable who perhaps knows more
> about the full lyrics? I stripped this from the Don Davis website... this
> is what I know so far:

> Brhadaranyaka Upanisad 1.3.28
asato ma sad gamaya
tamaso ma jyotir
> gamaya
mrtyor mamrtam gamaya

> translation:
From delusion lead me to truth
From darkness lead me
> to light
From death lead me to immortality.

> It also seems like the spelling isn't consistent with some other sites
> I've looked at. "asato ma sad gamaya" I've seen as "asatoma
> sadgamaya"... anyone sure of the correct spelling/spacing?

> Thanks to anyone who can help!

hey go to this site http://navras.boourns.net/extra.php )


Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Kiran Sankar Pati
<Send E-Mail>
(125.20.13.85)

  In Response to:
kara
Re: Navras (song played over credits) FULL lyrics?   Monday, October 12, 2009 (3:37 a.m.) 

Asata ma sadgamaya can also be written as asatamasadgamaya. Both are same. because in sanskrit there is a special grammatical term called SANDHI. after sandhi, asata ma sadgamaya becomes asatama sadgamaya. There ase 12 adItyas. Sun is one of them. Vishnu is also one oF them. I tHink here aditya means visnu.



Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Giovanni Pinuellas
<Send E-Mail>
(adsl-69-104-167-2.dsl.irvnca.pacb
ell.net)

  In Response to:
Claire

  Responses to this Comment:
Deus Ex Machina
Re: Navras (song played over credits) FULL lyrics?   Friday, February 13, 2004 (9:35 p.m.) 

You're right. I have some lyrics:

ALL TIMES ARE ACCORDING TO THE ORIGINAL SOUNDTRACK
(TRACK 16 - NAVRAS)

The beginning (0:00-1:13) are the following lyrics in order:

asato ma sad gamaya
asato ma sad gamaya
tamaso ma jyotir gamaya
mrtyor mamrtam gamaya

asato ma sad gamaya
asato ma sad gamaya
tamaso ma jyotir gamaya
mrtyor mamrtam gamaya

Translated into English:

From delusion lead me to truth
From delusion lead me to truth
From darkness lead me to light
From death lead me to immortality.

From delusion lead me to truth
From delusion lead me to truth
From darkness lead me to light
From death lead me to immortality.

Also, somewhere in the middle (2:45-2:56) they say:

Om shanti shanti shanti
Om shanti shanti shanti
Om shanti shanti shanti om...

Which translated means in English:

Let there be peace everywhere

(They repeat this)

Also, the climactic last 30 seconds (8:25-8:51) they say:

jnani manasa saha
buddhis ca na vicestate
tam ahuh paramam gatim

Ya ya ya ya yada yadaya
Ya ya ya ya yada yada yada yada
Yada yada yada yada yada

This means in English:

When the five senses and the mind are still, and reason itself rests in
silence, then begins the Path supreme.

If someone has the full lyrics please post them right away!

Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Deus Ex Machina
(webcachem02b.cache.pol.co.uk)

  In Response to:
Giovanni Pinuellas

  Responses to this Comment:
premkumar
Re: Navras (song played over credits) FULL lyrics?   Monday, April 26, 2004 (11:08 a.m.) 

> (have a listen again an see wot u think)

> Asato ma sad gamaya
Asato ma sad gamaya
Tamaso ma jyotir gamaya
Mrtyor mamrtam gamaya

>Asato ma sad gamaya
Asato ma sad gamaya
Tamaso ma jyotir gamaya
Mrtyor mamrtam gamaya

>Nemtah nemtah
(if such a word exists)

>(Not a clue as to the beginning of each line of the middle verse bu the end sounds like)

>...sali vypri om

>Om shandi shandi shandi
Om shandi shandi shandi
Om shandi shandi shandi om

>Om aditya yanamao namah
Om aditya yanamao namah
Om aditya yanamao namah

>Asato ma sad gamaya
Asato ma sad gamaya
Tamaso ma jyotir gamaya

>the next bit is again hard to make out but after the main verse and the 'Shandi' bit is repeated

>then its:

>Jnanani manasa saha
Buddhis ca na vicestate
Tam ahua paramam gatim

>Ya ya ya ya yada yada
Ya ya ya yada yada yada
Yada yada yada

>


Post Full Response         Edit Post         Threaded display


premkumar
<Send E-Mail>
(catv-50630a44.catv.broadband.hu)

  In Response to:
Deus Ex Machina

  Responses to this Comment:
premkumar
Re: Navras (song played over credits) FULL lyrics?   Saturday, September 4, 2004 (3:15 a.m.) 

>> (have a listen again an see wot u think)

>> Asato ma sad gamaya
>Asato ma sad gamaya
>Tamaso ma jyotir gamaya
>Mrtyor mamrtam gamaya

>>Asato ma sad gamaya
>Asato ma sad gamaya
>Tamaso ma jyotir gamaya
>Mrtyor mamrtam gamaya

>>Nemtah nemtah
>(if such a word exists)

>>(Not a clue as to the beginning of each line of the middle verse bu the end sounds like)

>>...sali vypri om

>>Om shandi shandi shandi
>Om shandi shandi shandi
>Om shandi shandi shandi om

>>Om aditya yanamao namah
>Om aditya yanamao namah
>Om aditya yanamao namah

>>Asato ma sad gamaya
>Asato ma sad gamaya
>Tamaso ma jyotir gamaya

>>the next bit is again hard to make out but after the main verse and the 'Shandi' bit is repeated

-------------------------------------------------------------
The men sings this:

om naarayanaya vidmahe ...
vaasudevaya dimahe ...
tanno visnoh pacodayat ...

translation is something like this:
I offer my respects to Naarayana
I meditate on Vaasudeva
Please Visnu give me enthusiasm

Naarayana = father of mankind, place of mankind
Vaasudeva = Son of Vasudeva (the son of Vasudeva is Krishna)
Visnu = the God, the lord of goodness

(sorry, my english is the best)
-------------------------------------------------------------

>>then its:

>>Jnanani manasa saha
>Buddhis ca na vicestate
>Tam ahua paramam gatim

>>Ya ya ya ya yada yada
>Ya ya ya yada yada yada
>Yada yada yada



Post Full Response         Edit Post         Threaded display


premkumar
<Send E-Mail>
(catv-50630a44.catv.broadband.hu)

  In Response to:
premkumar

  Responses to this Comment:
Brandon
Re: Navras (song played over credits) FULL lyrics?   Saturday, September 4, 2004 (3:23 a.m.) 

> (sorry, my english is the best)
Correctly i wanted to write here: my english is NOT the best ...hmm...hmm


Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Brandon
<Send E-Mail>
(rage.ussg.iu.edu)

  In Response to:
premkumar

  Responses to this Comment:
Odinn
Re: Navras (song played over credits) FULL lyrics?   Friday, September 17, 2004 (12:22 p.m.) 

So, consolidating our sources up to this point we have:

The beginning (0:00-1:13) are the following lyrics in order:

asato ma sad gamaya
asato ma sad gamaya
tamaso ma jyotir gamaya
mrtyor mamrtam gamaya

asato ma sad gamaya
asato ma sad gamaya
tamaso ma jyotir gamaya
mrtyor mamrtam gamaya

Translated into English:

From delusion lead me to truth
From delusion lead me to truth
From darkness lead me to light
From death lead me to immortality.

From delusion lead me to truth
From delusion lead me to truth
From darkness lead me to light
From death lead me to immortality.

**The women's lyrics (1:45-1:59) remain unknown.**

Also, somewhere in the middle (2:45-2:56) they say:

Om shanti shanti shanti
Om shanti shanti shanti
Om shanti shanti shanti om...

Which translated means in English:

Let there be peace everywhere. Shanti means peace in Sanskrit.

(They repeat this)

**An unknown chant (3:17-3:36) occur's soon after.**

Then the men sing this prayer (6:33-6:50) that goes:

om naarayanaya vidmahe ...
vaasudevaya dimahe ...
tanno visnoh pacodayat ...

Translation is something like this:

I offer my respects to Naarayana
I meditate on Vaasudeva
Please Visnu give me enthusiasm

Naarayana = father of mankind, place of mankind
Vaasudeva = Son of Vasudeva (the son of Vasudeva is Krishna)
Visnu = the God, the lord of goodness

**The women's unknown lyrics (7:08-7:22) show up again.**

Also, the climactic last 30 seconds (8:25-8:51) they say:

jnani manasa saha
buddhis ca na vicestate
tam ahuh paramam gatim

Ya ya ya ya yada yadaya
Ya ya ya ya yada yada yada yada
Yada yada yada yada yada

This means in English:

When the five senses and the mind are still, and reason itself rests in
silence, then begins the Path supreme.

**Needs some translation!**

Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Odinn
<Send E-Mail>
(frod-d9b807e2.pool.mediaways.net)

  In Response to:
Brandon
Re: Navras (song played over credits) FULL lyrics?   Thursday, January 19, 2006 (10:01 a.m.) 

after a kind of chorus

"mrtyor mrtyor"

follows the female part - i only wrote it by hearing and may not be correct:

(1:45-1:58)
urisadi puriva poyu
surivay deyon
anana suriva upa poyu
surivay deyon

(2:06-2:14)
urisadi puriva poyu
surivay deyon

(7:08-7:22)
urisadi puriva poyu
surivay deyon
anana suriva upa poyu
surivay deyon

it sounds so similar - could be, she sings anywhat whit "surya" (sun) - would make sense.

***

(3:17-3:36)
om Aditya ya namo namaha (3x)

that sounds so in my ears: "o maritya yanamu namana"

Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Krishna
<Send E-Mail>
(203.197.81.72)

  In Response to:
Claire
Re: Navras (song played over credits) FULL lyrics?   Friday, June 25, 2004 (7:19 a.m.) 

The spelling is just helpful to pronounce sanskrit using english text...

asatoma is same as asato ma ... you can even write it as asatomasadgamaya...as it is pronounced in a line without much pause.

om shanti shanti om.

Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Dimmiter Harralanoff
<Send E-Mail>
(83.228.33.230)

  In Response to:
Claire

  Responses to this Comment:
Agent-Smith
Re: Navras (song played over credits) FULL lyrics?   Sunday, February 20, 2005 (2:58 a.m.) 

> Hello. I've been scouring the net but have been so far unsuccessful in
> finding the full sanskrit and translated lyrics for the song
> "Navras", the remix of Don Davis' "Neodammerung"
> (sp?). I've found the lyrics for Don Davis' version, a link to his site is
> at the very bottom of the review page... but when listening to Navras,
> while the chorus in the same, it sounds like it has some other verses in
> there which I can't make out. I'm not sure if they use the same verses as
> Neodammerung, but my guess is there are differences in lyrics as Navras
> contains the chant "om shanti shanti shanti" which I never hear
> during Neodammerung.

> Is there anyone out there a bit more knowledgable who perhaps knows more
> about the full lyrics? I stripped this from the Don Davis website... this
> is what I know so far:

> Brhadaranyaka Upanisad 1.3.28
asato ma sad gamaya
tamaso ma jyotir
> gamaya
mrtyor mamrtam gamaya

> translation:
From delusion lead me to truth
From darkness lead me
> to light
From death lead me to immortality.

> It also seems like the spelling isn't consistent with some other sites
> I've looked at. "asato ma sad gamaya" I've seen as "asatoma
> sadgamaya"... anyone sure of the correct spelling/spacing?

> Thanks to anyone who can help!

I think this link might help you - http://www.livingyourlight.net/sanskritmantrasforwebsite.pdf

Best wishes.


Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Agent-Smith
<Send E-Mail>
(athedsl-146433.otenet.gr)

  In Response to:
Dimmiter Harralanoff

  Responses to this Comment:
Vanessa
Re: Navras (song played over credits) FULL lyrics?   Friday, January 26, 2007 (11:25 a.m.) 

guys ...

first this is Neoäummerang and second this website analyses this music

http://www.geocities.com/dondavismatrixnl/Neodammerung.html



Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Vanessa
<Send E-Mail>
(47-233.197-178.cust.bluewin.ch)

  In Response to:
Agent-Smith
Re: Navras (song played over credits) FULL lyrics?   Monday, December 10, 2012 (2:43 p.m.) 

I absolutely hear mazaltov and then I hear a sound like "messiah". I know that these are not the lyrics but it sounds that way. I don't speak Hebrew but I can hear that. Besides all the movie has like huges symbols about the Bible. The messiah (neo), the resurrection on neo, him dying for the humanity, the promise land: sion, neducadnessar and many many other that anyone who has some knowledge about the Bible can see.
Whatever the lyrics are, I'm sure it is meant to sound that way even if the "real lyrics" are different.
I don't speak currently English so I might have done some mistakes, sorry about that, however the main message stays comprehensible, to my opinion.

Hope this discussion is not too old and that someone will answer to this post!

May God bless each of you!
Vanessa


Post Full Response         Edit Post         Threaded display



Copyright © 1998-2018, Filmtracks Publications. All rights reserved.
The reviews and other textual content contained on the filmtracks.com site may not be published, broadcast,
rewritten or redistributed without the prior written authority of Christian Clemmensen at Filmtracks Publications. Scoreboard created 7/24/98 and last updated 4/25/15.