SUPPORT FILMTRACKS! CLICK HERE FIRST:
Amazon.com
Amazon.co.uk
iTunes (U.S.)
Amazon.ca
Amazon.fr
eBay (U.S.)
Amazon.de
Amazon.es
Half.com
Glisten Effect
Editorial Reviews
Scoreboard Forum
Viewer Ratings
Composers
Awards
   NEWEST MAJOR REVIEWS:
     1. Venom
    2. House With a Clock/Walls
   3. The Nun
  4. Crazy Rich Asians
 5. The Meg
6. Christopher Robin
   CURRENT MOST POPULAR REVIEWS:
         1. Edward Scissorhands
        2. Jurassic World: Kingdom
       3. Batman
      4. The Predator
     5. Gladiator
    6. Mission: Impossible - Fallout
   7. Solo: A Star Wars Story
  8. Apollo 13
 9. Ant-Man and the Wasp
10. The Equalizer 2
Home Page
Menu Options ▼
Comments about the soundtrack for The Hunt for Red October (Basil Poledouris)
Lyrics to Hymn to Red October

Anonymous
<Send E-Mail>
(rr-56-41-22.atl.mediaone.net)


  Responses to this Comment:
Dmitri
Alex
Владимир Калашников
Borya
anonymous
Brandon
ds
skyfall
Mindwalker
Lyrics to Hymn to Red October   Saturday, July 14, 2001 (11:17 a.m.) 

Here is a more correct Russian transliteration of the Hymn to Red October:

Holodna, hmura,
I mrachna v dushe.
Kak mog znat’ ya, shto ti umryosh’?

Da svidania, bereg radnoy –
Kak nam trudna predstavit’, shto eto nye son’.
Rodina – dom radnoy,
Da svidania, rodina.

I v pohod i v pohod nas volna marskaya zdyot nye dazhdyotsya.
Nas zavut marksaya dal’ i priboy!

Salyut otsam i nashim dedam,
Zavyetam ih vsegda verni.
Teper’ nishto nye astanovit
Pabedniy shag radnoy strain.

Ti plivi, plivi besstrashna
Gordast’ Severnih Maryey.
Revolyutsii nadeshda, sgustok vyeri vseh lyudey.

V okytabre, v okyabre,
Reportuyem mi nashi pabedi.
V okytabre, v okyabre, noviy mir dali nam nashi dedi.

Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Dmitri
(adsl2281.estpak.ee)

  In Response to:
Anonymous

  Responses to this Comment:
Ivan
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Saturday, September 1, 2001 (5:56 a.m.) 

And here is Hymn to Red October written in russian, but I belive that most of you will not be able to read it:

Холодно, хмуро
И мрачно в душе.
Как мог знать я, что ты умрёшь?

Досвидания, берег родной -
Как нам трудно представить, что это не сон.
Родина - дом родной,
Досвидания, Родина.

И в поход, и в поход нас волна морская ждёт не дождётся.
Нас зовут морская даль и прибой!

Салют отцам и нашим дедам,
Заветам их всегда верны.
Теперь ничто не остановит
Победный шаг родной страны.

Ты плыви, плыви бесстрашно
Гордость Северных Морей.
Революции надежда, сгусток веры всех людей.

В октябре, в октябре
Рапортуем мы наши победы.
В октябре, в октябре новый мир дали нам наши деды.

Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Ivan
(toranor.capfed1.sinectis.com.ar)

  In Response to:
Dmitri

  Responses to this Comment:
Ramius
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Wednesday, September 12, 2001 (10:56 p.m.) 

To be able to read the lyrics in Russian, set the text coding in your browser to "Russian (Windows)". Well, it worked for me...

Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Ramius
<Send E-Mail>
(nc-stgermain.noos.net)

  In Response to:
Ivan

  Responses to this Comment:
Borodin
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Sunday, October 14, 2001 (7:58 a.m.) 

> To be able to read the lyrics in Russian, set the text coding in your
> browser to "Russian (Windows)". Well, it worked for me...

Would you know what the song means? Where could i find a translation of the lyrics?


Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Borodin
<Send E-Mail>
(200.27.57.234)

  In Response to:
Ramius

  Responses to this Comment:
Ramius
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Wednesday, October 17, 2001 (11:27 a.m.) 

> Would you know what the song means? Where could i find a translation of
> the lyrics?

In this URL have the translation

http://www.soundtrack-station.de/poledouris/
also have other lirys from the Poledouris films

HYMN TO RED OCTOBER
Words and Music by Basil Poledouris; Russian Translation by Herman Sinitzen

Holodna hmoora.
Cold, hard, empty.

Eemruchnoh v'doosheh
Light that has left me,

Kak mohg znat ya shtoh tee oomriosh?
How could I know that you would die?

Do svidonia, byehreg rodnoy
Farewell again, our dear land.

Kak nam troodnag pridstahvit shtoh eto nyeh sohn.
So hard for us to imagine that it's real, and not a dream.

Rodina, dom radnoy,
Motherland, native home,

Do svidonia Rodina.
Farewell, our Motherland.

Ay. Avepakhod, avepakhod, nass val nahmarskaya zhdyot nyehdazh dyotsyah.
Let's go; the sea is waiting for us.

Nass zah vootmarskaya dah, ee preeboy!
The vastness of the sea is calling to us, and the tides!

Salute otsam ee nashem dedum
Hail to our fathers and forefathers.

Zahvietum eekh fsigdah vierney.
We are faithful to the covenant made with the past.

Tepierre nichtoh, nee astanoivit,
Now nothing can stop

Pabiedney shark, radnoy straney.
Our Motherland's victorious march.

Tiy pliyvee, pliyvee bestrashna,
Sail on fearlessly,

Gordest say viernykh marieye.
Pride of the Northern Seas.

Revoluytziye nadezhdah sgoostk vierif sekh luydeye.
Hope of the Revolution, you are the burst of faith of the people.

*the last two stanzas repeat a couple of times, then...

V'oktyabreh, v'oktyabreh,
In October, in October,

Rahpar tu ium miy nashe pabiediy.
We report our victories to you, our Revolution.

V'oktyabreh, v'oktyabreh, Novie meeir fahli numnashy dehidiy.
And to the heritage left by you for us

Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Ramius
(nc-stgermain.noos.net)

  In Response to:
Borodin

  Responses to this Comment:
Tupolev
USS Dallas
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Thursday, October 18, 2001 (8:54 a.m.) 

Wow, thanks a lot!!

Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Tupolev
<Send E-Mail>
(nc-stgermain.noos.net)

  In Response to:
Ramius

  Responses to this Comment:
Huey
Ted
Borya
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Saturday, November 3, 2001 (7:27 a.m.) 

I thank you all too for the lyrics . This has nothing to do with the music here, but I m was answering me what Ryan says to the GRU or KGB spy (the cook) almost at the end of the movie. I don t speak Russian, but i heard something like "hasta fahita koya". None of the Russians teachers i asked understood what i was saying, so guesse i m wrong... Could you help me please...?


Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Huey
(user-33qt1sm.dialup.mindspring.co
m)

  In Response to:
Tupolev

  Responses to this Comment:
Phil
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Thursday, December 20, 2001 (9:38 p.m.) 

> I thank you all too for the lyrics . This has nothing to do with the
> music here, but I m was answering me what Ryan says to the GRU or KGB spy
> (the cook) almost at the end of the movie. I don t speak Russian, but i
> heard something like "hasta fahita koya". None of the Russians
> teachers i asked understood what i was saying, so guesse i m wrong...
> Could you help me please...?

I heard it, and I'm writing phonetically here,"Na stabay tof bekoyeh."


Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Phil
(ms2-1.bear.com)

  In Response to:
Huey

  Responses to this Comment:
Paul
Nathan
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Friday, February 22, 2002 (1:42 p.m.) 

> I heard it, and I'm writing phonetically here,"Na stabay tof
> bekoyeh."

He says (well, he tries...) "ostav' eto v pokoe". Which means "leave this" or "don't touch this" - he is referring either to a gun or a missile. The phrase sounds strange - no Russian would have put it this way

Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Paul
<Send E-Mail>
(63.167.57.146)

  In Response to:
Phil

  Responses to this Comment:
steve
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Monday, March 4, 2002 (5:24 a.m.) 

The lyrics and the score as a whole for this movie are truly some of my favorite ever. Now, if only the translation to english sounded nearly as elegant as in russian.

Post Full Response         Edit Post         Threaded display


steve
<Send E-Mail>
(c-66-41-138-194.mn.client2.attbi.
com)
Profile Picture
  In Response to:
Paul

  Responses to this Comment:
Scaper-X
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Monday, March 25, 2002 (2:31 p.m.) 

> The lyrics and the score as a whole for this movie are truly some of my
> favorite ever. Now, if only the translation to english sounded nearly as
> elegant as in russian.

Thanks to all the above for the lyrics and translations.

Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Scaper-X
<Send E-Mail>
(ip106-179.the-beach.net)

  In Response to:
steve

  Responses to this Comment:
Zarathustra
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Monday, June 17, 2002 (9:08 p.m.) 

To comment on the elegance of the lyrics in English, do the phrases remind anyone else of subtitled Anime?
Japanese also has that forced and improper phrasing feel when translated to English, especially for songs.

Just my two cents...

-- Scaper-X

Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Zarathustra
(lgpcmon.oit.umass.edu)

  In Response to:
Scaper-X

  Responses to this Comment:
Philippe roy
Andrey
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Monday, October 14, 2002 (2:14 p.m.) 

> To comment on the elegance of the lyrics in English, do the phrases remind
> anyone else of subtitled Anime?
Japanese also has that forced and
> improper phrasing feel when translated to English, especially for songs.

> Just my two cents...

> -- Scaper-X

Well

When I read up on the subject, Pouledoris originally wrote the lyrics in English, and then had someone translate them to Russian...

So its somehow strange that the lyrics sound wierd in English...

I really love this piece, but I was worried that it might have been something that was written specifically for people who don't speak Russian, and that people who actually do may find the lyrics somewhat silly.

To those of you who actually speak russian.... Does the piece sound authentic?


Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Philippe roy
<Send E-Mail>
(mix-nancy-110-3-222.abo.wanadoo.f
r)

  In Response to:
Zarathustra

  Responses to this Comment:
Manolo
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Thursday, October 31, 2002 (1:52 a.m.) 

After weeks of research I've found a russian page where you can find the exact cyrillic text of the song "Hymn to Red October".The webmaster prepared it so you can read it without any specifications.

This is the address : http://submarine.id.ru/songs.php?004

You'll inderstand that the transcription available everywhere is full of errors, and the english translation too.
You can also find other hymns and military songs on this site, which subject seems to be the russian Marine corps.

Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Manolo
(213.231.70.119)

  In Response to:
Philippe roy

  Responses to this Comment:
Mike
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Friday, January 24, 2003 (5:51 a.m.) 

Thanks all ... for t translation to english and for the transcription in Russian. I LOVE the soundtrak of this film.

Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Mike
<Send E-Mail>
(roc-66-67-47-145.rochester.rr.com)

  In Response to:
Manolo

  Responses to this Comment:
Michael
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Saturday, August 2, 2003 (4:13 p.m.) 

> Thanks all ... for t translation to english and for the transcription in
> Russian. I LOVE the soundtrak of this film.

As do I. I also thank the people who posted the translations; I found this thread on Google.

Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Michael
<Send E-Mail>
(198.51.33.65.cfl.rr.com)

  In Response to:
Mike

  Responses to this Comment:
rusmeister
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Saturday, December 6, 2003 (11:41 p.m.) 

> As do I. I also thank the people who posted the translations; I found this
> thread on Google.

So did I. Neat to find a thread thats been alive for over two years.

Post Full Response         Edit Post         Threaded display


rusmeister
<Send E-Mail>
(80.73.162.212)

  In Response to:
Michael

  Responses to this Comment:
Zomb
Maiira
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Wednesday, September 27, 2006 (11:14 a.m.) 

Sorry I'm a few years late!
I've read every post in the thread and while many commented on the Russian in the dialog, no one seems to have mentioned the Russian of the choir. It's poor. Sounds like the choir was handed a second-grade transliteration and did the best they could with it. (I'm an American - a Russian specialist and live in Russia) For example, when they sing "nadezhda". In Russian, 'e' is pronounced like 'yeh'; thus the transliteration 'nyet' (no) when in Russian it is written 'n-e-t' Putting an apostophe before the 'e' might help. It should sound like 'nah-dyezh-duh'. A name like 'Elena' is pronounced "Yeh-lyeh-nuh"

I do appreciate the choir's effort - but their phonetic mistakes made it near impossible for my Russian friends to help me when I was studying Russian. Took me darn near 15 years to figure most of it out, and am grateful to those of you that actually found the lyrics. I never would've figured out a few of those words.

Cheers! (Brit influence)



Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Zomb
<Send E-Mail>
(rotes76.wohnheim.uni-kl.de)

  In Response to:
rusmeister

  Responses to this Comment:
Squizfr
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Monday, October 30, 2006 (4:37 p.m.) 

> Sorry I'm a few years late!

It's never too late, dude! I found this thread via Google and I find it impressive.

The reason I was looking for it is because I have not understood why the choir was singing, though Russian is my native language (even if not spoken at higher levels for many years now). The only things I could extract from the sound have been obvious phonetic mistakes of English speaking singers. ы (the special y) suffix spoken like iih, hard sh ('zh') sounding too softly, stupid consonant parts in the "ye" and "ya" vocals where е or я were surroundeby by consonants already...

The translation is okay. Some parts of the text sound too "simple", but not much worse than some from the really old military songs. The choir made the best of it, but they pronounce too many things too wrong so any Russian will detect it as a fake very quickly. It is good enough to impress non-Russians, though.



Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Squizfr
<Send E-Mail>
(def92-1-87-89-67-67.dsl.club-inte
rnet.fr)

  In Response to:
Zomb
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Monday, November 20, 2006 (2:57 p.m.) 

I'm looking for this translation for so longtime that's a chance.
Is anyone is aware of similar song produce on a CD, is this song and the hym isspecific to the military aspect of the things?
regards


Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Maiira
<Send E-Mail>
(138.192.78.49)

  In Response to:
rusmeister
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Saturday, September 13, 2008 (10:56 p.m.) 

> Sorry I'm a few years late!
> I've read every post in the thread and while many commented on the Russian
> in the dialog, no one seems to have mentioned the Russian of the choir.
> It's poor. Sounds like the choir was handed a second-grade transliteration
> and did the best they could with it. (I'm an American - a Russian
> specialist and live in Russia) For example, when they sing
> "nadezhda". In Russian, 'e' is pronounced like 'yeh'; thus the
> transliteration 'nyet' (no) when in Russian it is written 'n-e-t' Putting
> an apostophe before the 'e' might help. It should sound like
> 'nah-dyezh-duh'. A name like 'Elena' is pronounced
> "Yeh-lyeh-nuh"

> I do appreciate the choir's effort - but their phonetic mistakes made it
> near impossible for my Russian friends to help me when I was studying
> Russian. Took me darn near 15 years to figure most of it out, and am
> grateful to those of you that actually found the lyrics. I never would've
> figured out a few of those words.

Hmm. I have the Cincinnati Pops Orchestra & Erich Kunzel version (bought on iTunes, I'm such a tool), and I decided I wanted to get a somewhat phonetic transliteration of the lyrics so that I could sing along to them. So when I first read your post I thought "oh no, my illusions have been shattered! I won't be singing in phonetically correct Russian!" But...now that I listen to it with the volume cranked up, this particular group appears to be doing the "nyeh" sound fairly well. Hence, "nadezhda" does sound like "nah-dyezh-duh," as it should. So...I dunno. Now, not being a native speaker, and knowing full well that the Cincinnati Pops Orchestra is most assuredly American, I wouldn't know if they were making any OTHER phonetic mistakes...it's just that they appear not to be making the one you're referring to.

Oh, and I'm not suggesting you're wrong or anything, just that you're talking about a different version than the one I currently own (I'm assuming the theatrical or soundtrack version). And thus, my ability to sing in perfectly phonetic Russian (and by extension my status as a totally cool and intelligent person) is assured. (Though "cool and intelligent person" may or may not become "huge nerd." Depends on the audience, I guess.)


Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Andrey
<Send E-Mail>
(87.240.28.75)

  In Response to:
Zarathustra
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Wednesday, November 8, 2006 (12:59 p.m.) 

> I really love this piece, but I was worried that it might have been
> something that was written specifically for people who don't speak
> Russian, and that people who actually do may find the lyrics somewhat
> silly.

> To those of you who actually speak russian.... Does the piece sound
> authentic?

Well, I seem a little bit late :-) but however. As for me the Russian lyrics sounds quite fine. There are few points but similar may surely be found in many natively Russian songs. So it seems quite "native".
In fact, this one is much better most of Russian music considering either music or lyrics.


Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Nathan
<Send E-Mail>
(147.205.88.49)

  In Response to:
Phil

  Responses to this Comment:
Zach
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Friday, March 15, 2002 (12:13 p.m.) 

>The phrase sounds strange - no Russian would
> have put it this way

Remember, this isn't "conversational" Russian. Liberties are often taken in many languages, even to the extent of occasionally adding gibberish, to make the music sound better...

Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Zach
<Send E-Mail>
(cblmdm69-45-204-40.buckeye-expres
s.com)

  In Response to:
Nathan

  Responses to this Comment:
USS San Francisco (SSN-711)
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Friday, May 20, 2005 (5:36 p.m.) 

Greetings all:

I am interested in the real name of this song. I have a university choir that is interested in singing this song...Anything would be helpful...and I agree with everyone here that I have loved the Hymn to Red October since I first saw the movie.
Thanks.
Zach

Post Full Response         Edit Post         Threaded display


USS San Francisco (SSN-711)
(h-69-3-238-64.snfccasy.dynamic.co
vad.net)

  In Response to:
Zach
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Thursday, July 28, 2005 (9:49 a.m.) 

> Greetings all:

> I am interested in the real name of this song. I have a university choir
> that is interested in singing this song...Anything would be helpful...and
> I agree with everyone here that I have loved the Hymn to Red October since
> I first saw the movie.
Thanks.
Zach

The real name of the song is "Hymn for Red October" and is an original composition of Basil Pouledouris. Now the song sung by the sailors abord the Red October was the official national anthem of the Soviet Union, and the original Russian composers of that work is listed in the film's credits.

Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Ted
<Send E-Mail>
(12-253-213-241.client.attbi.com)

  In Response to:
Tupolev
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Friday, June 6, 2003 (9:03 p.m.) 

> I thank you all too for the lyrics . This has nothing to do with the
> music here, but I m was answering me what Ryan says to the GRU or KGB spy
> (the cook) almost at the end of the movie. I don t speak Russian, but i
> heard something like "hasta fahita koya". None of the Russians
> teachers i asked understood what i was saying, so guesse i m wrong...
> Could you help me please...?
I'm sure you have had this answered by now, but if not, Ryan says "ostavxte v pokoe" which literally translates to "leave (it)in peace" and is normally rendered in English as "stop it" or "leave it alone/leave it be." Ostavxte is the imperative of ostavlyatx/ostavitx.
-A Former Russian Interpreter-

Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Borya
(1cust202.tnt24.sjc4.da.uu.net)

  In Response to:
Tupolev

  Responses to this Comment:
USS San Francisco (SSN-711)
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Sunday, September 14, 2003 (4:02 p.m.) 

> I thank you all too for the lyrics . This has nothing to do with the
> music here, but I m was answering me what Ryan says to the GRU or KGB spy
> (the cook) almost at the end of the movie. I don t speak Russian, but i
> heard something like "hasta fahita koya". None of the Russians
> teachers i asked understood what i was saying, so guesse i m wrong...
> Could you help me please...?

Yes if you'll view a few of my questions, you'll quickly realize they are BARELY speaking Russian in the Movie.

Heck the Title of the Movie, in the introduction before it goes to English letters...is SUPPOSEDLY in Russian...but not really...

Krasnui
OktiaBR

Is specifically how it is spelt in the beginning...well...the top is supposed to be in cyrillic, but "Oktiabr" is spelt just like that...that's not russian but english...

Russian it is "Oktyabr" spelt like this : Октябрь

And the rest is down hill from there...lol


Post Full Response         Edit Post         Threaded display


USS San Francisco (SSN-711)
(h-69-3-238-64.snfccasy.dynamic.co
vad.net)

  In Response to:
Borya
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Thursday, July 28, 2005 (10:27 a.m.) 

> Yes if you'll view a few of my questions, you'll quickly realize they are
> BARELY speaking Russian in the Movie.

> Heck the Title of the Movie, in the introduction before it goes to English
> letters...is SUPPOSEDLY in Russian...but not really...

> Krasnui
OktiaBR

> Is specifically how it is spelt in the beginning...well...the top is
> supposed to be in cyrillic, but "Oktiabr" is spelt just like
> that...that's not russian but english...

> Russian it is "Oktyabr" spelt like this : Октябрь

> And the rest is down hill from there...lol

Russian is a difficult language for non-Russians to learn. Although the Cyrillic alphabet is easily enough translated (it's based on the Greek & Latin alphabets for the most part), since unlike English, the phonetic sounds of their alphabet is fairly rigid, but Russian is loaded with some of the ugliest combinations of consonants you'll ever see.

Also, you must bear in mind that the Hunt for Red October was intended for the American and English markets. Also, I believe the Tom Clancy book was released in England before it came to the United States. For most English speakers, the true Russian would have most likely been unreadable. There again is another prime example of a studio making certain changes for the sake of the audience - otherwise known as 'artistic license'.

Artistic license is not just practiced by Hollywood, either. Computer game programmers are just as bad. Back in the 1980's, there was a computer submarine sim game called 688 Attack Sub , in which you could command either an American Los Angeles-class attack sub or a Soviet Alfa-class attack sub (which were officially known in Soviet naval parlance as 'interceptor' subs). In the Russian mode, the controls were labled with a pseudo-Cyrillic aphabet to add a little more "atmosphere" to the game. One of the jokes in the game was the control panels were labled CCCP - but if you looked closely, you could see a faded area that said "Toshiba - Made in Japan" - where the original label once was. This was a reference to the Toshiba-Kongsberg Machine tool scandal of the 1980s that enabled the Soviet Navy to greatly reduce the noise of the Victor and Akula-class attack boats - much to the chagrin of NATO.


Post Full Response         Edit Post         Threaded display


USS Dallas
<Send E-Mail>
(btce1.156ce.singa.pore.net)

  In Response to:
Ramius
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Friday, November 9, 2001 (5:15 a.m.) 

> Wow, thanks a lot!!

Not too accurate a translation, I guess.

Well, I present to you mine.

Холодно, хмуро
Cold, moody
И мрачно в душе.
And dark in the soul,
Как мог знать я, что ты умрёшь?
How could I know that you will die?

Досвидания, берег родной -
Farewell, our land/coast
Как нам трудно представить, что это не сон.
How hard for us to imagine it's real and not a dream
Родина - дом родной,
Motherland, native home,
Досвидания, Родина.
Farewell, Motherland

И в поход, и в поход нас волна морская ждёт не дождётся.
To the journey, to the journey, the sea wave is wating for us and wating in vain
Нас зовут морская даль и прибой!
The far sea and tides call us

Салют отцам и нашим дедам,
Salute to our fathers and our forefathers
Заветам их всегда верны.
We are true to what they called on us
Теперь ничто не остановит
Now nobody can stop
Победный шаг родной страны.
Our Motherland's victorious march

Ты плыви, плыви бесстрашно
You sail, sail fearlessly
Гордость Северных Морей.
Pride of the Northern Sea
Революции надежда, сгусток веры всех людей.
Hope of the Revolution, the burst of faith of the people

В октябре, в октябре
In October, in October
Рапортуем мы наши победы.
We report out our victories
В октябре, в октябре новый мир дали нам наши деды.
In October, in October the New World is on the heels of our times.

Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Alex
(ip67.gtsgateway.com)

  In Response to:
Anonymous
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Sunday, April 14, 2002 (7:24 p.m.) 

Thanks dude! > Here is a more correct Russian transliteration of the Hymn to Red October:

> Holodna, hmura,
I mrachna v dushe.
Kak mog znat’ ya, shto ti
> umryosh’?

> Da svidania, bereg radnoy –
Kak nam trudna predstavit’, shto eto nye
> son’.
Rodina – dom radnoy,
Da svidania, rodina.

> I v pohod i v pohod nas volna marskaya zdyot nye dazhdyotsya.
Nas
> zavut marksaya dal’ i priboy!

> Salyut otsam i nashim dedam,
Zavyetam ih vsegda verni.
Teper’
> nishto nye astanovit
Pabedniy shag radnoy strain.

> Ti plivi, plivi besstrashna
Gordast’ Severnih Maryey.
Revolyutsii
> nadeshda, sgustok vyeri vseh lyudey.

> V okytabre, v okyabre,
Reportuyem mi nashi pabedi.
V okytabre, v
> okyabre, noviy mir dali nam nashi dedi.


Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Владимир Калашников
<Send E-Mail>
(dslam33-59-166-62.adsl.zonnet.nl)

  In Response to:
Anonymous
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Monday, August 18, 2003 (7:40 a.m.) 

Where can i find the Lyrics on the net in Cyrillic? Anyone who knows, mail me please,

Владимир Калашников

Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Borya
(1cust202.tnt24.sjc4.da.uu.net)

  In Response to:
Anonymous

  Responses to this Comment:
Bayrou
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Sunday, September 14, 2003 (3:58 p.m.) 

> Here is a more correct Russian transliteration of the Hymn to Red October:

> Holodna, hmura,
I mrachna v dushe.
Kak mog znat’ ya, shto ti
> umryosh’?

> Da svidania, bereg radnoy –
Kak nam trudna predstavit’, shto eto nye
> son’.
Rodina – dom radnoy,
Da svidania, rodina.

> I v pohod i v pohod nas volna marskaya zdyot nye dazhdyotsya.
Nas
> zavut marksaya dal’ i priboy!

> Salyut otsam i nashim dedam,
Zavyetam ih vsegda verni.
Teper’
> nishto nye astanovit
Pabedniy shag radnoy strain.

> Ti plivi, plivi besstrashna
Gordast’ Severnih Maryey.
Revolyutsii
> nadeshda, sgustok vyeri vseh lyudey.

> V okytabre, v okyabre,
Reportuyem mi nashi pabedi.
V okytabre, v
> okyabre, noviy mir dali nam nashi dedi.

Crap, it's that ship-shod translation and the non-cyrillic Russian...I can barely read this stuff...


Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Bayrou
<Send E-Mail>
(dyn-213-36-232-123.ppp.tiscali.fr)

  In Response to:
Borya

  Responses to this Comment:
vik
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Saturday, January 17, 2004 (1:48 a.m.) 

Where could I find a translation in Enlish or fench ?

Post Full Response         Edit Post         Threaded display


vik
(jffwpr04.jf.intel.com)

  In Response to:
Bayrou

  Responses to this Comment:
testing cyrillic characters
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Wednesday, March 10, 2004 (10:13 p.m.) 

> Where could I find a translation in Enlish or fench ?
HYMN TO RED OCTOBER
Words and Music by Basil Poledouris
Russian Translation by Herman Sinitzen

Holodna hmooro.
> Cold, hard, empty.
Ee mruchno v doosheh
>Light that has left me,
Kak mohg znat' ya shtoh tee oomriosh?
>How could I know that you would die?

Do svidunia, bereg rodnoy
>Farewell again, our dear land.
Kak nam troodno predstahvit shtoh eto nyeh sohn.
>So hard for us to imagine that it's real, and not a dream.
Rodina, dom radnoy,
>Motherland, native home,
Do svidunia Rodina.
>Farewell, our Motherland.

I v pokhod, I v pokhod, nas volna morskaya zhdyot nyeh dazhdyotsyah.
>Let's go; the sea is waiting for us.
Nass zahvuot morskaya dah, ee preeboy!
>The vastness of the sea is calling to us, and the tides!

Salute otsam ee nashim dedum
>Hail to our fathers and forefathers.
Zavetum eekh vsegda vierney.
>We are faithful to the covenant made with the past.
Tepier' nichtoh, nee ostanoivit,
>Now nothing can stop
Pabiedney shag, radnoy straney.
>Our Motherland's victorious march.

Tiy pliyvee, pliyvee bestrashno,
>Sail on fearlessly,
Gordost' seviernykh marieye.
>Pride of the Northern Seas.
Revoluytziye nadezhdah sgoostok vieri fsekh luydeye.
>Hope of the Revolution, you are the burst of faith of the people.

the last two stanzas repeat a couple of times, then...

V'oktyabreh, v'oktyabreh,
> In October, in October,
Raportuem miy nashi pobiediy.
>We report our victories to you, our Revolution.
V'oktyabreh, v'oktyabreh,
Novie meeir dali num nashy dediy.
>And to the heritage left by you for us.



Post Full Response         Edit Post         Threaded display


testing cyrillic characters
<Send E-Mail>
(c-24-118-146-55.hsd1.mn.comcast.n
et)

  In Response to:
vik
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Sunday, June 17, 2007 (1:07 p.m.) 

If I can make this work, I'll get the whole thing set into proper typeface.
The translation looks good on first glance though. Since I have to put this into HTML character entities, it might take a while, but I'm curious to know if this looks properly cyrillic to anyone else.

Here goes:

теперь ничто не остановить
победный



Post Full Response         Edit Post         Threaded display


anonymous
(69.182.92.237.adsl.snet.net)

  In Response to:
Anonymous
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Wednesday, July 27, 2005 (1:59 p.m.) 

Not sure where this came from, but it looks like it was translated with a minor accent....

Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Brandon
(ppp0680.lr.centurytel.net)

  In Response to:
Anonymous

  Responses to this Comment:
Nathalie
Phil
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Wednesday, January 4, 2006 (7:07 p.m.) 

On the movie at the end of the credits music (I also think it's at the end of "Nuclear Scam" on the soundtrack), the last line sung by the choir is not listed above or anywhere else I've looked, so I did a little research and listening, and I think it's something like новый быть (Noviy bit') (meaning New to be...?). I am not fluent in Russian, so can anyone approve or disprove my "theory?"


Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Nathalie
<Send E-Mail>
(217-109-209.5002.adsl.tele2.no)

  In Response to:
Brandon
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Friday, February 10, 2006 (2:44 p.m.) 

On the movie at the end of the credits music (I also think it's at the end of "Nuclear Scam" on the soundtrack), the last line sung by the choir is not listed above or anywhere else I've looked, so I did a little research and listening, and I think it's something like новый быть (Noviy bit') (meaning New to be...?). I am not fluent in Russian, so can anyone approve or disprove my "theory?"

I would like to know to. My Russian is not complete yet... But I think you are right. It makes sence I think.:)Well spotted, laddy!!

Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Phil
<Send E-Mail>
(209-6-113-41.c3-0.wth-ubr2.sbo-wt
h.ma.cable.rcn.com)

  In Response to:
Brandon

  Responses to this Comment:
Brandon
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Wednesday, February 15, 2006 (9:20 p.m.) 

> On the movie at the end of the credits music (I also think it's at the end
> of "Nuclear Scam" on the soundtrack), the last line sung by the
> choir is not listed above or anywhere else I've looked, so I did a little
> research and listening, and I think it's something like
> ????? ???? (Noviy
> bit') (meaning New to be...?). I am not fluent in Russian, so can anyone
> approve or disprove my "theory?"

I'd heard it as ????? ??? (noviy mir), which would be "new world" or "new peace."

Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Brandon
(c-24-131-209-156.hsd1.oh.comcast.
net)

  In Response to:
Phil

  Responses to this Comment:
chris
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Wednesday, February 22, 2006 (2:35 p.m.) 

> I'd heard it as ????? ??? (noviy mir), which would be "new > world" or "new peace." That lyric was at the end of Hymn to Red October. I was referring to the one in Nuclear Scam, I think it's right near the end.


Post Full Response         Edit Post         Threaded display


chris
<Send E-Mail>
(chello082119122178.chello.sk)

  In Response to:
Brandon

  Responses to this Comment:
Pierre
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Saturday, October 28, 2006 (9:48 p.m.) 

> That lyric was at the end of Hymn to Red October. I was referring to the
> one in Nuclear Scam, I think it's right near the end.

i would say they are singing -- -- which could mean both, new world or new peace, as correctly stated by Brandon.



Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Pierre
<Send E-Mail>
(dhcp-0000067701-b3-1c.client.stud
ent.harvard.edu)

  In Response to:
chris

  Responses to this Comment:
Tovarich Kolya
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Monday, January 22, 2007 (4:06 p.m.) 
• Now Playing: Red October Soundtrack !  

Just a quick hello to thank you all for solving the mysteries behind the Red October sountrack. The Internet is really a great collaboration tool. Not speaking Russian at all, I could only count on guys like you to help me out on this one... Thank you !!!!

Happy Red October Lovers, Salute !

Pierre



Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Tovarich Kolya
(dhcp-0-40-f4-e7-98-93.cpe.mountai
ncable.net)

  In Response to:
Pierre

  Responses to this Comment:
Peva
dzhacon
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Tuesday, January 30, 2007 (12:41 p.m.) 

I'm rather dismayed by the translations I have seen for the Hymn For Red October. While they may give a GENERAL idea of what's being said (sung), it is by no means accurate. Rather like saying that "bonjour" means "hi" in French, when it more accurately means "good day".

Here is MY translation of the beginning of the Hymn:

Cold, gloomy
And dark in my soul
How could I have known (literally: How could know I)
That you would die?

Goodbye, dear shore (literally: Goodbye, shore dear)
How difficult for us to believe, that it is not a dream (literally: How for us difficult to believe ...)
Motherland, dear home (literally: Motherland, home dear)
Goodbye, Motherland!

("Rodina" is a Russian term used to show affection to Russia. It roughly translates to "Motherland")

Perhaps it sounds obsessive, but I am a stickler for wanting to know EXACTLY what I'm saying when learning another language. I could never understand when I was a kid in French class why we weren't taught that way. We were always told that "ca va?" meant "how are you?" -- but when we would say this to our French teacher, he would say, "Oui" (Yes). I finally said, "That doesn't make sense", and then I was FINALLY told that "ca va?" literally means "it goes?" (like, "how's it going?"). I said, "Well, if it MEANS 'it goes' then TELL US it means that!".

When learning Russian, finding out what they are LITERALLY saying has made things a lot easier. It also gives you an idea of how they structure their sentences.

As for the translation that I've been reading on this site for the "Hymn for Red October", it isn't even close in some areas! Don't be fooled!

Kolya



Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Peva
<Send E-Mail>
(208.27.2.76)

  In Response to:
Tovarich Kolya

  Responses to this Comment:
maxim
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Sunday, March 18, 2007 (10:59 a.m.) 

I came here from a Google search about the English translation of the lyrics, and it answered my question. Perhaps some of you will find the reason for my quest humorous (perhaps not):
I have always been fascinated by Russian history - in fact, I took a complete year of it in college (in the early 70's), and recently re-dsicovered the 700+ page text book by Riasonovsky for the course, and read it cover to cover for enjoyment. To me, Russian history reads more like a fantasy story than Tolkien's Trilogy (such as cremating one of the False Dmitris and putting his ashes in a canon and shooting them back across the Polish border - you can't make that stuff up!!), yet the Russian history was real.

With that background, when I saw the movie, HFRO, and subsequently purchased and listened to the soundtrack, in the song "The Hymn to the Red October", the several times where the chorus loudly and emphatically sings what I now know to be "V'oktyabreh, v'oktyabreh", it sounded - to my English-as-first-language ears - like they were angrily yelling the English words "F***ED AGAIN, F***ED AGAIN". Until now, I didn't know what the rest of the song was saying, but I knew in my mind that whatever it was, knowing Russian history, it would fit with the words my mind was insisting on inserting for that phrase (even though I knew in my right mind that it couldn't be what was being sung).

I have mentioned this to several people who are familiar with the movie and the song, and every one of them says that they now cannot listen to the song without hearing my special English phrasing instead of whatever it is in Russian that is being sung (some of them are irritated at me about it).

Next time you listen to it, especially for you English-as-first-language people, see if it isn't so.

Anyway - the mind is a terrible thing!

(Message edited on Sunday, March 18, 2007, at 11:06 a.m.)


Post Full Response         Edit Post         Threaded display


maxim
<Send E-Mail>
(ip-109-197-122-091.pools.atnet.ru)

  In Response to:
Peva
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Saturday, December 1, 2007 (4:47 p.m.) 

Hello all.

My name is Maxim and I am from Russia, Archangelsk.

I am learning English now during the year. I read this the whole of topic with pleasure. I was immersed in your discussion. It was interestingly for me.

------------------------------------------------------
I always believed in ideal October and I shall believe.



Post Full Response         Edit Post         Threaded display


dzhacon
<Send E-Mail>
(pool-71-114-27-47.washdc.dsl-w.ve
rizon.net)

  In Response to:
Tovarich Kolya

  Responses to this Comment:
ROSEChris
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Saturday, January 26, 2008 (8:45 p.m.) 

Kolya,

I agree that the translations I have seen for the Hymn to Red October are terrible. For the most part they are just bad translations, but translations that try to be too literal aren’t really any good either. The problem with that is that you lose the meaning of the text when you try to give an exact word for word translation. On the flip side though, if you are not literal at all, you loose the meaning that the author originally intended.

Having said all of that, here is my translation of the Hymn to Red October:

Холодно, хмуро... (Holodna, hmura...)
Cold, overcast
И мрачно в душе (I mrachna v dushe)
And my soul is filled with despair.
Как мог знать я что ты умрёшь? (Kak mog znat’ ya, shto ti umryosh’?)
How could I know that you would die?

До свиданья, берег родной! (Da svidania, bereg radnoy!)
Until I see you again, native shore!
Как нам трудно представить, что это не сон... (Kak nam trudna predstavit’, shto eto nye son’…)
How difficult for us to realize that this is not a dream…
Родина, дом родной, (Rodina – dom radnoy,)
Motherland - native home,
До свиданья, Родина! (Da svidania, rodina!)
Until I see you again, motherland!

Эй! И в поход, и в поход! (Ai! I v pohod i v pohod)
Hey! Take to the sea! Take to the sea!
Нас волна морская ждёт не дождётся. (Nas volna marskaya zdyot nye dazhdyotsya.)
The sea's waves await but will not wait forever!
Нас зовёт морская даль И прибой! (Nas zavut marksaya dal’ i priboy!)
The distances of the sea and the breakers beckon us.

Салют отцам и нашим дедам – (Salyut otsam i nashim dedam-)
Salute our fathers and our grandfathers-
Заветам их всегда верны. (Zavyetam ikh vsegda verni.)
We will always be faithful to our oath to them.
Теперь ничто не остановит (Teper’ nishto nye astanovit)
Now there is nothing that can halt
Победный шаг родной страны! (Pabedniy shag radnoy strainii.)
The victorious advance of our native country.

Ты плыви, плыви бесстрашно, (Ti plivi, plivi besstrashna,)
You sail on, sail on fearlessly,
Гордость северных морей, (Gordast’ Severnih Maryey,)
Pride of the Northern Seas
Революции надежда, (Revolyutsii nadeshda,)
Hope of the Revolution,
Сгусток веры всех людей. (Sgustok vyeri vseh lyudey.)
The solidifier of the faith of all the people.

В октябре, в октябре (V okytabre, v okyabre,)
In October, in October,
Рапортуем мы наши победы. (Raportuyem mi nashi pabedi!)
We will report out victory!
В октябре, в октябре (V okytabre, v okyabre,)
In October, in October,
Новый мир дали нам наши деды! (Noviy mir dali nam nashi dedi!)
A new world was given to us by our grandfathers!

I'm rather dismayed by the translations I have seen for the Hymn For Red
> October. While they may give a GENERAL idea of what's being said (sung),
> it is by no means accurate. Rather like saying that "bonjour"
> means "hi" in French, when it more accurately means "good
> day".

> Here is MY translation of the beginning of the Hymn:

> Cold, gloomy
> And dark in my soul
> How could I have known (literally: How could know I)
> That you would die?

> Goodbye, dear shore (literally: Goodbye, shore dear)
> How difficult for us to believe, that it is not a dream (literally: How
> for us difficult to believe ...)
> Motherland, dear home (literally: Motherland, home dear)
> Goodbye, Motherland!

> ("Rodina" is a Russian term used to show affection to Russia. It
> roughly translates to "Motherland")

> Perhaps it sounds obsessive, but I am a stickler for wanting to know
> EXACTLY what I'm saying when learning another language. I could never
> understand when I was a kid in French class why we weren't taught that
> way. We were always told that "ca va?" meant "how are
> you?" -- but when we would say this to our French teacher, he would
> say, "Oui" (Yes). I finally said, "That doesn't make
> sense", and then I was FINALLY told that "ca va?" literally
> means "it goes?" (like, "how's it going?"). I said,
> "Well, if it MEANS 'it goes' then TELL US it means that!".

> When learning Russian, finding out what they are LITERALLY saying has made
> things a lot easier. It also gives you an idea of how they structure their
> sentences.

> As for the translation that I've been reading on this site for the
> "Hymn for Red October", it isn't even close in some areas! Don't
> be fooled!

> Kolya



Post Full Response         Edit Post         Threaded display


ROSEChris
<Send E-Mail>
(ip185-185.41.193.dan.net.ua)

  In Response to:
dzhacon
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Monday, December 19, 2011 (7:49 a.m.) 

> I agree that the translations I have seen for the Hymn to Red October are terrible.

The root of all evils is the black American president, Barack Obama. I blame him for all bad translations!!


Post Full Response         Edit Post         Threaded display


ds
<Send E-Mail>
(82-71-41-176.dsl.in-addr.zen.co.u
k)
Profile Picture
  In Response to:
Anonymous
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Thursday, October 11, 2012 (3:28 p.m.) 

wow 2001. so long ago.



Post Full Response         Edit Post         Threaded display


skyfall
<Send E-Mail>
(cpe-72-183-113-9.austin.res.rr.co
m)

  In Response to:
Anonymous
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Friday, October 17, 2014 (6:55 a.m.) 

I'm not sure if anyone is interested, but the City of Prague Philharmonic Orchestra did a version of the Hymn to the Red October in English featuring Basil Poledouris.

Like some people have complained about the Russian version, the English version is difficult to understand at some points and doesn't even sound English, at least to me.



Post Full Response         Edit Post         Threaded display


Mindwalker
(c-24-129-102-167.hsd1.fl.comcast.
net)

  In Response to:
Anonymous
Re: Lyrics to Hymn to Red October   Sunday, May 17, 2015 (3:04 p.m.) 

This is a fascinating piece of internet history, spanning 14 years as of 5/17/2015. It's crazy to see comments posted on 9/12/01 - one day after the infamous 9/11



Post Full Response         Edit Post         Threaded display



Copyright © 1998-2018, Filmtracks Publications. All rights reserved.
The reviews and other textual content contained on the filmtracks.com site may not be published, broadcast,
rewritten or redistributed without the prior written authority of Christian Clemmensen at Filmtracks Publications. Scoreboard created 7/24/98 and last updated 4/25/15.