|
|
|
Menu Options ▼
Cell Block Tango Translation
|
Cell Block Tango Translation |
Sunday, March 30, 2003 (9:19 p.m.) |
---|
Does anyone know the English translation of the foreign language (Russian?) portion (Uh-Uh's) of Cell Block Tango?
|
Post Full Response
Edit Post
Threaded display
|
|
|
Re: Cell Block Tango Translation |
Monday, March 31, 2003 (11:46 a.m.) |
---|
> Does anyone know the English translation of the foreign language
> (Russian?) portion (Uh-Uh's) of Cell Block Tango?
Here is the English Translation of The Hunyak's spoken lamentations in The Cell Block Tango:
What I am doing here? They say, that the famous lakem kept down my husband and I stoke off his head. But this is not true, I am guiltless. I dont know why Uncle Sam says that I did it. I tried to explain at the police station but they didn't understand me...
|
Post Full Response
Edit Post
Threaded display
|
|
Cheryl
<Send E-Mail>(cache-ntc-ab03.proxy.aol.com)
In Response to:
↑ Josh
Responses to this Comment:
↓ Shona |
|
|
Re: Cell Block Tango Translation |
Tuesday, June 10, 2003 (3:38 a.m.) |
---|
Can any one give me a clue as to which language Hunyak is speaking in cell block tango I have a translation but am playing her in an amature prduction and need a better idea of correct pronunciation of her speech. thanks Shona
|
Post Full Response
Edit Post
Threaded display
|
|
Valene
<Send E-Mail>(clgrtnt2-port-49.dial.telus.net)
In Response to:
↑ Shona
Responses to this Comment:
↓ Shona |
Re: Cell Block Tango Translation |
Thursday, June 12, 2003 (1:19 a.m.) |
---|
> Can any one give me a clue as to which language Hunyak is speaking in cell
> block tango I have a translation but am playing her in an amature
> prduction and need a better idea of correct pronunciation of her speech.
> thanks Shona
She's Hungarian
|
Post Full Response
Edit Post
Threaded display
|
|
Lauren
(64-132-66-2.gen.twtelecom.net)
In Response to:
↑ Shona
Responses to this Comment:
↓ Bandi |
Re: Cell Block Tango Translation |
Monday, September 22, 2003 (3:46 p.m.) |
---|
> Can any one give me a clue as to which language Hunyak is speaking in cell
> block tango I have a translation but am playing her in an amature
> prduction and need a better idea of correct pronunciation of her speech.
> thanks Shona
Hunyak? Hmmm. What Language does that sound like? Maybe, just maybe it's hungarian. Makes you think doesn't it...
|
Post Full Response
Edit Post
Threaded display
|
|
|
Re: Cell Block Tango Translation |
Monday, November 24, 2003 (9:14 a.m.) |
---|
Hunyak? Hmmm. What Language does that sound like? Maybe, just maybe it's
> hungarian. Makes you think doesn't it...
Does anyone know in the US what Hungarian sounds like? Cause in the movie it sounded like a bad Russian accent (a Russian actress being hired makes me wonder why). I know that for many people it doesn't make a difference, and it doesn't bother me, I'm just asking.
|
Post Full Response
Edit Post
Threaded display
|
|
|
Re: Cell Block Tango Translation |
Thursday, January 1, 2004 (4:41 p.m.) |
---|
I am trully surprised at the level of childishness in this thread. Grammar and spelling being corrected, vicious insults hurled. Have you people been taught no manners at all?
|
Post Full Response
Edit Post
Threaded display
|
|
xYJulesYx
(p509277c1.dip.t-dialin.net)
In Response to:
↑ Lady Maven
Responses to this Comment:
↓ Hilary |
Re: Cell Block Tango Translation |
Thursday, March 25, 2004 (10:57 a.m.) |
---|
> I am trully surprised at the level of childishness in this thread. Grammar
> and spelling being corrected, vicious insults hurled. Have you people been
> taught no manners at all?
I think its urdu. :-)
|
Post Full Response
Edit Post
Threaded display
|
|
Hilary
(cpe00045ad5844e-cm014080200362.cp
e.net.cable.rogers.com)
In Response to:
↑ xYJulesYx |
Cell Block Tango |
Sunday, May 8, 2005 (5:08 p.m.) |
---|
FEEEEEEEFEFEFEFEFEFEFEFEFEFEEEEEEEFEFEFEFEFFFFFFFFEEEEEEEEEEEEEEEFEFEFEFEFEE
fee fee!!! OH FEEE FEEE!! WHERE ARE U FEE FEE!! FEFE!! FE FE!!!!!!! WHERE'S FEFE? feeeeeeeee fefefefefefe.....FEEEEEEEEEE fefefefefefe......where did fe fe go?
FEEFEELLA!!!
fe fella!! fe fe!! FEFELLA!!! FEFEFEFE!! where is fefella? FRIG!! FEEEFEE!!
|
Post Full Response
Edit Post
Threaded display
|
|
|
Re: Cell Block Tango Translation |
Sunday, November 30, 2008 (2:19 a.m.) |
---|
> Hunyak? Hmmm. What Language does that sound like? Maybe, just maybe it's
> Does anyone know in the US what Hungarian sounds like? Cause in the movie
> it sounded like a bad Russian accent (a Russian actress being hired makes
> me wonder why). I know that for many people it doesn't make a difference,
> and it doesn't bother me, I'm just asking.
the actress is russian, but she is speaking hungarian which is why the accent is muddled. the hungarian language is quite unique and the accent is similar to most eastern europeans but not exactly the same as anything else.
|
Post Full Response
Edit Post
Threaded display
|
|
Isobelle
(dhcp-0-11-5b-6f-47-8.cpe.mountain
cable.net)
In Response to:
↑ Shona |
Re: Cell Block Tango Translation |
Tuesday, January 24, 2006 (2:12 p.m.) |
---|
I'm also supposed 2 play her & I have the lyrics, but not the pronunciation. Could anyone help??
thanx,
Isobelle:)
|
Post Full Response
Edit Post
Threaded display
|
|
Stacey
<Send E-Mail>(cache-rk04.proxy.aol.com)
In Response to:
↑ Josh
Responses to this Comment:
↓ lynds |
Re: Cell Block Tango Translation |
Sunday, July 20, 2003 (9:34 p.m.) |
---|
This is the actual translation for the hungarian monologue:
What am doing here? They say my famous lover held down my husband while I chopped off his head. But it isn't true, I am innocent. I don't know why Uncle Sam says I did it. I tried to explain it at the police station but they didn't understand me.
|
Post Full Response
Edit Post
Threaded display
|
|
|
Re: Cell Block Tango Translation |
Sunday, February 6, 2005 (7:38 p.m.) |
---|
um this isnt really about the translations of the hungarians monologue i need to know how to say the words now that i know what they mean i need to know how to say the hungarian words could someone maybe help me?
|
Post Full Response
Edit Post
Threaded display
|
|
|
Re: Cell Block Tango Translation |
Monday, August 25, 2003 (2:38 a.m.) |
---|
Can anyone translate the second Hungarian line at the end of Cell Block Tango?
"Miert csukott Uncle Same bortonbe."
Thanks in advance,
Tonia
> Here is the English Translation of The Hunyak's spoken lamentations in The
> Cell Block Tango:
> What I am doing here? They say, that the famous lakem kept down my husband
> and I stoke off his head. But this is not true, I am guiltless. I dont
> know why Uncle Sam says that I did it. I tried to explain at the police
> station but they didn't understand me...
|
Post Full Response
Edit Post
Threaded display
|
|
|
Re: Cell Block Tango Translation |
Friday, September 5, 2003 (8:40 p.m.) |
---|
Hey yall! I know where Josh is coming from! He's reading from the old broadway version! They DON'T say anything about a roberto! Soooo he's right!
|
Post Full Response
Edit Post
Threaded display
|
|
|
Re: Cell Block Tango Translation |
Saturday, October 11, 2003 (9:40 a.m.) |
---|
What am doing here?
They say my famous lover held down my husband while I chopped off his head.
But it isn't true, I am innocent.
I don't know why Uncle Sam says I did it.
I tried to explain it at the police station but they didn't understand me.
|
Post Full Response
Edit Post
Threaded display
|
|
|
Re: Cell Block Tango Translation |
Monday, November 24, 2003 (8:54 a.m.) |
---|
> Can anyone translate the second Hungarian line at the end of Cell Block
> Tango?
> "Miert csukott Uncle Same bortonbe."
It means "Why have Uncle Sam locked me in jail?"
Trust me, I'm a Hungarian
Note: no such word exist in Hungarian as "lakem", but the context gives it away as lover. There are also a few spelling errors in the Hungarian lyrics but I guess, that won't bother you.
|
Post Full Response
Edit Post
Threaded display
|
|
Rowena
(syru119-225.resnet.syr.edu)
In Response to:
↑ Josh |
Famous lover? |
Wednesday, December 14, 2005 (4:51 p.m.) |
---|
"What am doing here? They say my famous lover held down my husband while I chopped off his head. But it isn't true, I am innocent. I don't know why Uncle Sam says I did it. I tried to explain it at the police station but they did not understand me."
does anyone know any background on this story, where it came from, if it is based on a true incident or anything? who is this famous lover she is referring too?
|
Post Full Response
Edit Post
Threaded display
|
|
Nicole
<Send E-Mail>(adsl-70-135-204-62.dsl.mrdnct.sbc
global.net)
In Response to:
↑ Josh |
Re: Cell Block Tango Translation |
Tuesday, March 21, 2006 (11:49 p.m.) |
---|
> Here is the English Translation of The Hunyak's spoken lamentations in The
> Cell Block Tango:
> What I am doing here? They say, that the famous lakem kept down my husband
> and I stoke off his head. But this is not true, I am guiltless. I dont
> know why Uncle Sam says that I did it. I tried to explain at the police
> station but they didn't understand me...
~ Well I'd say that Josh is correct in his translation. The only name she says is Sam, referring to Uncle sam. She doesn't say her lovers name.
Another thing, not all of them were married to the men they killed. Annie never said that she married Ezekiel just that they had shacked up.
|
Post Full Response
Edit Post
Threaded display
|
|
Devan
(pcp04115550pcs.plyntv01.mi.comcas
t.net)
In Response to:
↑ Cheryl
Responses to this Comment:
↓ T
↓ Lauren |
Josh- That can't be it! |
Wednesday, July 9, 2003 (4:44 p.m.) |
---|
> Does anyone know the English translation of the foreign language
> (Russian?) portion (Uh-Uh's) of Cell Block Tango?
Hold up, "Josh's" translation can't be right!!!
When she says the word "Roberto" thats the person she killed. (either her husband or boyfriend, I really dont know)
Josh didn't include that guys name in his translation.
DOES ANYONE KNOW THE REAL TRANSLATION!?!?!
|
Post Full Response
Edit Post
Threaded display
|
|
|
Re: Josh- That can't be it! |
Tuesday, August 19, 2003 (6:00 p.m.) |
---|
She doesn't say "Roberto" -- she says something like "muertodo," which I'm guessing is "murder" in whatever language is being spoken. It certainly would be the right root word (muerta, murder, etc.).
> Hold up, "Josh's" translation can't be right!!!
> When she says the word "Roberto" thats the person she killed.
> (either her husband or boyfriend, I really dont know)
> Josh didn't include that guys name in his translation.
> DOES ANYONE KNOW THE REAL TRANSLATION!?!?!
|
Post Full Response
Edit Post
Threaded display
|
|
Lauren
(64-132-66-2.gen.twtelecom.net)
In Response to:
↑ Devan
Responses to this Comment:
↓ Natalie
↓ Sean |
Re: Josh- That can't be it! |
Monday, September 22, 2003 (3:42 p.m.) |
---|
> Hold up, "Josh's" translation can't be right!!!
> When she says the word "Roberto" thats the person she killed.
> (either her husband or boyfriend, I really dont know)
> Josh didn't include that guys name in his translation.
> DOES ANYONE KNOW THE REAL TRANSLATION!?!?!
It's her husband duh. 6 MARRIED muderesses.
|
Post Full Response
Edit Post
Threaded display
|
|
|
you people are ametures |
Saturday, October 18, 2003 (7:03 a.m.) |
---|
The real translation:
"What am I doing here? They say my famous lover held down my husband while I cut off his head. But this isn't true! I am guiltless! I don't know why Uncle Sam thinks I did it. I tried to explain at the police station but they didn't understand me."
Josh did have it right.
Point one: She says "Roberto."
Explanation: Ummm...No she doesn't. Her speech consists of:
Mit kersek, en itt? Azt mondjok,hogy a hires lakem lefogta a ferjemet en meg lecsaptam a fejet. De nem igaz, en artatlan
vagyok. Nem tudom mert mondja Uncle Sam hogy en tettem. probaltam
a rendorsegen megmayarazni de nem ertettek meg...
The word you're looking at is "Probaltam." This roughly translates to "To Explain."
Point two: "It's her husband. Six MARRIED murderesses."
Explanation: Once again. wrong He says, "And now, the six merry murderesses of the Cook County Jail, in their rendition of the Cell Block Tango."
You guys are pretty dumb, ya know?
|
Post Full Response
Edit Post
Threaded display
|
|
|
Re: you people are ametures |
Thursday, November 6, 2003 (8:36 a.m.) |
---|
> The real translation:
> "What am I doing here? They say my famous lover held down my husband
> while I cut off his head. But this isn't true! I am guiltless! I don't
> know why Uncle Sam thinks I did it. I tried to explain at the police
> station but they didn't understand me."
> Josh did have it right.
> Point one: She says "Roberto."
Explanation: Ummm...No she
> doesn't. Her speech consists of:
Mit kersek, en itt? Azt mondjok,hogy
> a hires lakem lefogta a ferjemet en meg lecsaptam a fejet. De nem igaz, en
> artatlan
vagyok. Nem tudom mert mondja Uncle Sam hogy en tettem.
> probaltam
a rendorsegen megmayarazni de nem ertettek meg...
The
> word you're looking at is "Probaltam." This roughly translates
> to "To Explain."
> Point two: "It's her husband. Six MARRIED esses."
>
Explanation: Once again. wrong He says, "And now, the six merry
> esses of the Cook County Jail, in their rendition of the Cell Block
> Tango."
> You guys are pretty dumb, ya know?
um yeh shut up im sorry we dont all speak hungarian ya f!-!n translation
|
Post Full Response
Edit Post
Threaded display
|
|
Millie
(px1cv.gv.shawcable.net)
In Response to:
↑ Sean |
Re: you people are ametures |
Friday, May 12, 2006 (5:06 p.m.) |
---|
Explanation: Ummm...No she
Mit kersek, en itt? Azt mondjok,hogy
>
vagyok. Nem tudom mert mondja Uncle Sam hogy en tettem.
a
> rendorsegen megmayarazni de nem ertettek meg...
The
Explanation:
> Once again. wrong He says, "And now, the six merry
> um yeh shut up im sorry we dont all speak hungarian ya f!-!n translation
:/At 1 point in this convo some1 sed that it was "the merry esses". It the 6 merry murderesses
|
Post Full Response
Edit Post
Threaded display
|
|
|
Re: you people are ametures |
Monday, November 24, 2003 (9:04 a.m.) |
---|
> "Probaltam." This roughly translates
> to "To Explain."
"Próbáltam" exactly translates to "I have tried". Don't scorn anyone, if yourself don't have the knowledge. You amateur.
|
Post Full Response
Edit Post
Threaded display
|
|
Jill
<Send E-Mail>(cpc2-midd6-0-0-cust1008.midd.cabl
e.ntl.com)
In Response to:
↑ Bandi |
Re: you people are ametures |
Monday, January 14, 2008 (9:58 a.m.) |
---|
> "Próbáltam" exactly translates to "I have tried".
> Don't scorn anyone, if yourself don't have the knowledge. You amateur.
Lmao thankyou, well said
did you notice that they didn't even spell amateur right aswell
and they have the right to call other people dumb
xxxx
|
Post Full Response
Edit Post
Threaded display
|
|
|
Re: you people are ametures |
Wednesday, January 14, 2004 (1:57 a.m.) |
---|
> la traduzione reale: > "che cosa sto facendo qui? Dicono che il mio lover famoso ha mantenuto il mio marito > mentre ho tagliato la sua testa. Ma questo non č allineare! Sono guiltless! Non > sapere perchč lo zio Sam pensa che lo abbia fatto. Ho provato a spiegare alla polizia > alla stazione ma non lo hanno capito." > Josh lo ha avuto di destra. > punto uno: Dice "Roberto." [ br]Explanation: Ummm... nessun > non. Il suo discorso consiste di: [ kersek del br]Mit, en itt? Mondjok di Azt, hogy > un lefogta del lakem di noleggi un lecsaptam dell'en megaohm del ferjemet un fejet. Del De igaz nem, en > artatlan [ br]vagyok. Nem tettem dell'en di hogy dello zio Sam di mondja del mert di tudom. > probaltam [ di br]a di rendorsegen di megmayarazni del de ertettek megaohm nem... [ br]The > la parola che state guardando č "Probaltam." Ciň traduce approssimativamente > a "spiegare." > punto due: "č il suo marito. Sei murderesses SPOSATI." > [ br]Explanation: Una volta che ancora torto che dice, "ed ora, i sei allegri > murderesses della prigione della contea del cuoco, nella loro resa del blocchetto > del Tango delle cellule." > che i tipi sono abbastanza dumb, ya sapete? -!
|
Post Full Response
Edit Post
Threaded display
|
|
|
Hungarian last bit in Cell Block Tango |
Wednesday, September 13, 2006 (5:50 a.m.) |
---|
Hi! I am a teacher of English working on CHICAGO and I would like to know the meaning of the very last sentence uttered by HUNYAK, could you please help me? It goes: "Miert csukott Uncle Same bortonbe".
Thanks in advance,
ALFREDO
|
Post Full Response
Edit Post
Threaded display
|
|
Jill
<Send E-Mail>(cpc2-midd6-0-0-cust1008.midd.cabl
e.ntl.com)
In Response to:
↑ Natalie
Responses to this Comment:
↓ Sammi |
YOU are the dumb one!! |
Monday, January 14, 2008 (9:56 a.m.) |
---|
Now Playing: Tell Slater To Wash His Dick - Bring Me The Horizon
|
> The real translation:
> "What am I doing here? They say my famous lover held down my husband
> while I cut off his head. But this isn't true! I am guiltless! I don't
> know why Uncle Sam thinks I did it. I tried to explain at the police
> station but they didn't understand me."
> Josh did have it right.
> Point one: She says "Roberto."
> Explanation: Ummm...No she doesn't. Her speech consists of:
> Mit kersek, en itt? Azt mondjok,hogy a hires lakem lefogta a ferjemet en
> meg lecsaptam a fejet. De nem igaz, en artatlan
> vagyok. Nem tudom mert mondja Uncle Sam hogy en tettem. probaltam
> a rendorsegen megmayarazni de nem ertettek meg...
> The word you're looking at is "Probaltam." This roughly
> translates to "To Explain."
> Point two: "It's her husband. Six MARRIED murderesses."
> Explanation: Once again. wrong He says, "And now, the six merry
> murderesses of the Cook County Jail, in their rendition of the Cell Block
> Tango."
> You guys are pretty dumb, ya know?
This is coming from somebody who can't even spell 'amateurs'
Therefore i believe YOU are the amateur (correct spelling by the way) and YOU are pretty dumb.
that will be all
xxxx
|
Post Full Response
Edit Post
Threaded display
|
|
Sammi
<Send E-Mail>(c-67-175-33-8.hsd1.il.comcast.net)
In Response to:
↑ Jill |
Re: YOU are the dumb one!! |
Friday, February 27, 2009 (4:26 p.m.) |
---|
> This is coming from somebody who can't even spell 'amateurs'
> Therefore i believe YOU are the amateur (correct spelling by the way) and
> YOU are pretty dumb.
> that will be all
> xxxx
Shut the [bleep!] up, dumb[bleep!]. Who gives a damn if the person couldn't spell amateur? You didn't capitalize your "I" and you didn't capitalize, add a period AND a comma to "(Correct spelling, by the way.), if you want to be a [bleep!]ing grammar nazi. You're just a piece of [bleep!] who feels the need to belittle those that are trying to make a point with some minute garbage that I'm sure no one cared about EXCEPT you. Get. A. [bleep!]ing. Life. You. Prick!
|
Post Full Response
Edit Post
Threaded display
|
|
Jake
(42.103.252.64.snet.net)
In Response to:
↑ Sean |
|
|
Re: Cell Block Tango Translation |
Tuesday, December 9, 2003 (9:41 a.m.) |
---|
> Does anyone know the English translation of the foreign language
> (Russian?) portion (Uh-Uh's) of Cell Block Tango?
[HUNYAK (Spoken)]
Mit keresek, én itt? Azt mondják,
hogy a híres lakem lefogta a férjemet én meg
lecsaptam a fejét. De nem igaz, én ártatlan
vagyok. Nem tudom miért mondja
Uncle Sam, hogy én tettem. Probáltam
a rendőrségen megmagyarázni de nem értették meg...
/
In English:
What I am doing here? They say,
that the famous lakem kept down my husband and I stoke off his head. But this is not true, I am guiltless. I
dont know why Uncle Sam says that I did it. I tried to explain at the police station but they didn't understand
me...
|
Post Full Response
Edit Post
Threaded display
|
|
rina
(c-24-6-234-237.client.comcast.net)
In Response to:
↑ kelli |
|
|
Re: Cell Block Tango Translation |
Sunday, September 12, 2004 (2:25 p.m.) |
---|
[HUNYAK (Spoken)]
Mit keresek, én itt? Azt mondják,
hogy a híres
> lakem lefogta a férjemet én meg
lecsaptam a fejét. De nem igaz, én
> ártatlan
vagyok. Nem tudom miért mondja
Uncle Sam, hogy én tettem.
> Probáltam
a rendőrségen megmagyarázni de nem értették meg...
> /
In English:
What I am doing here? They say,
that the famous
> lakem kept down my husband and I stoke off his head. But this is not true,
> I am guiltless. I
dont know why Uncle Sam says that I did it. I tried
> to explain at the police station but they didn't understand
me...
Does anyone know the exact translation of the word megmagyarázni,
since "magyar" means "hungarian" in hungarian, I thought it maybe meant something like it??
thanks
|
Post Full Response
Edit Post
Threaded display
|
|
from a half Hungarian ballerina
<Send E-Mail>(209-128-98-052.bayarea.net)
In Response to:
↑ Tallulah
Responses to this Comment:
↓ Vera |
Re: Cell Block Tango Translation |
Thursday, March 17, 2005 (9:45 p.m.) |
---|
ooh that's interesting I never thought of "Magyar" being in "magyarazni". it means to explain. I speak Hungarian so you can take my word for it.
let me tell you that every performance of this, even in the movie and Broadway shows, is absolutely abominable. it took me three years to figure out that it was actually my language the woman was speaking. I'm not kidding.
|
Post Full Response
Edit Post
Threaded display
|
|
|
Re: Cell Block Tango Translation |
Tuesday, February 14, 2006 (11:46 a.m.) |
---|
hi!!
i'm hungarian too
na akkor sztem is furcsa de a szövegben nem mondja ki teljesen h magyarázni csak h marázni... sose értettem mi az a marázni ^^"
különben én azt hittem a nő francia mert magyarul láttam a filmet szóval nem lehetett tudni h a többiek nem értik
ez a szöveg most ki fog kerülni a honlapra??? mer akkor nem kéne itt szövegelnem magyarul...
> ooh that's interesting I never thought of "Magyar" being in
> "magyarazni". it means to explain. I speak Hungarian so you can
> take my word for it.
> let me tell you that every performance of this, even in the movie and
> Broadway shows, is absolutely abominable. it took me three years to figure
> out that it was actually my language the woman was speaking. I'm not
> kidding.
|
Post Full Response
Edit Post
Threaded display
|
|
ACTRESS IN NEED
(cache-los-ab01.proxy.aol.com)
In Response to:
↑ Tallulah |
Re: Cell Block Tango Translation |
Monday, December 18, 2006 (8:55 a.m.) |
---|
I am playing HUNYAK in a production and i need help on how to say it i am english and they said i could make it up but i find it hard to make things up on the spot can anyone help me
|
Post Full Response
Edit Post
Threaded display
|
|
lolli
<Send E-Mail>(82-45-55-120.cable.ubr02.brom.blu
eyonder.co.uk)
In Response to:
↑ Tallulah |
Re: Cell Block Tango Translation |
Wednesday, September 5, 2007 (8:54 a.m.) |
---|
Now Playing: [bleep!] off emo
|
That is like sooooo fake omg! THAT IS SOOOO WRONG! Losers........ IMAHO!
|
Post Full Response
Edit Post
Threaded display
|
|
|
Thank Y'all |
Monday, August 22, 2005 (6:56 p.m.) |
---|
I literally have tried every translator I could find to get this. I am so glad somebody finaly could tell me what the real translation was. I just wish I could memorize that part now.
|
Post Full Response
Edit Post
Threaded display
|
|
|
Re: Cell Block Tango Translation |
Tuesday, January 3, 2006 (1:26 a.m.) |
---|
I have looked up on the internet and I have seen the word "lankem" in the same place as "tenant" and "lover" so that one seems a bit confusing. I think it's not likely to be tenant.
|
Post Full Response
Edit Post
Threaded display
|
|
em and loz
(pete-cache-2.server.ntli.net)
In Response to:
↑ Cheryl |
|
|
Re: Cell Block Tango Translation |
Thursday, October 19, 2006 (6:22 a.m.) |
---|
I do! i typed in the russian into a translator and it came up with this:
Mit kersek, en itt? Azt mondjok, hogy a hires lakem lefogta a ferjemet en meg lecsaptam a fejet. De nem igaz, en artatlan vagyok. Nem tudom mert mondja Uncle
Sam hogy en tettem. probaltam a rendorsegen megmayarazni de nem ertettek meg...
What am I doing here? They say the famous valet held my husband while I hit his head.
But it's not true, I'm inocent. I don't know why uncle Sam would say I did it. I tried to explain it to the police, but they didn't understand.
Something along that line...
Hope this helps
|
Post Full Response
Edit Post
Threaded display
|
|
Annabel
<Send E-Mail>(82-47-202-77.stb.ubr05.shef.bluey
onder.co.uk)
In Response to:
↑ Tinks |
Re: Cell Block Tango Translation |
Wednesday, October 25, 2006 (3:02 p.m.) |
---|
Hi! i dunno if anyone still reads this posting session, i was just looking for the translation and everyone's been really helpful.
I'm definitely sure it's correct cuz there's hungarians on here who've helped-it just confuses me that in the film June (i think it is) says "yeah...but did you do it?" which doesn't make sense because Hunyak's speech said she didn't.
UNLESS they didn't understand what she was actually saying. yeah i think i might have automatically answered my own question lol
|
Post Full Response
Edit Post
Threaded display
|
|
|
|
|
|