|
|
|
Menu Options ▼
Re: english translation
Posted by: dsandy <Send E-Mail> Date: Friday, September 1, 2006, at 10:02 p.m.
IP Address: cpe-72-183-251-207.satx.res.rr.com
In Response to:
Re: english translation (Tripp)
Message Edited: | Saturday, September 2, 2006, at 9:01 a.m. |
> Music is poetic in nature and I've heard legends about a sexual sort of
> witch (sucubus) that will come in the night to take advantage of men. I'm
> amagining that the meaning of this song is in the sexual reproductive
> nature of the belly button and the aim of the witch to connect with that.
> Most songs have a loosness to them that allows for implications and helps
> with ryming.
> i speak italian and tried to
> i have
> Ya te chupastes a mi hijo
> Ya te chupastes
> Y ahora sí maldita bruja
> Y a tu marido el ombligo
> Y a tu marido el
> Y ahora le vas a chupar
> so please, could anyone give me a hand with this ?
In the first verse the song talks about the pretty little fly that comes in the middle of the night. This is a metaphorical way to say that a little itch came in the night.
The second verse says that the "little fly" makes you fall into the arms of your sister and makes you want to cry. In other words, it encourages a wet dream or fantasy about a woman.
The third verse, where everyone is having trouble, is idiomatic and can't be translated literally. Literally it means that the dreamer clings to the witch that returns with the flowerpot for him to eat. Suffice it to say that "maceta," is a metaphorical term for female genitalia or perhaps just the female body. So the sexual fantasy comes back.
The fourth verse means the witch brings the hills (metaphorically speaking "hills" would be breasts) that "stir his loins," "me sienta en sus piernas." And she brings him kisses.
The chorus asks, how many creatures the witch has sucked on. She answers insincerely, "none but you."
The next verse says, and now you damn witch you've sucked on my son. "Ombligo" does mean belly button or navel, but it also means "the center." "Marido el ombligo" metaphorically means the male center. "Y a tu marido el ombligo / Y ahora le vas a chupar" = "And on the male center / now you are going to suck."
(In legend "la bruja" or the witch comes at 2 a.m., turns into some sort of animal, and attacks [usually babies or little kids]. She can also come during the vernal equinox and give men a fatal elixir that sends their souls into an eternal hell. She IS also a succubus figure [not suck youbus] that sends bad dreams, but she can also be vampire-like and drain the blood of her victims, hence the sucking. La Bruja also means "bitch.")
The following verse is a little twist because it says that the singer clings to the witch that brought him "maceta" and "calabasa." Calabasa here means, not pumpkin, but squash, a metaphorical term for swollen male pieces parts.
So when Frida sings this to Diego, she is singing about the eternal urges that cause him to cheat on her with brujas, witches or biatches, who tempt him in the night. The song is really about masterbation and how obsessing about sex can cause a man to lose himself, but in the movie the chorus obviously refers to Diego forgetting about Frida.
Hope this helps everyone.
Comments in this Thread:
Expand >>
- lyrics of "la bruja" (37042 views)
Sabine - Wednesday, May 21, 2003, at 11:07 a.m.
- Re: lyrics of "la bruja" (38384 views)
elfton - Sunday, June 22, 2003, at 2:33 p.m.
- Re: lyrics of "la bruja" (31299 views)
Guilherme - Thursday, May 22, 2003, at 12:43 p.m.
- Re: lyrics of "la bruja" - Got it!!! (34019 views)
Guilherme - Thursday, May 22, 2003, at 1:34 p.m.
- Re: lyrics of "la bruja" - Got it!!! (32204 views)
Marie - Friday, June 6, 2003, at 2:54 p.m.
- where did you get the lyrics? (31363 views)
becky - Wednesday, June 4, 2003, at 3:25 p.m.
- english translation (30459 views)
andrada - Tuesday, June 27, 2006, at 12:39 p.m.
- Re: english translation (31050 views)
Tripp - Thursday, June 29, 2006, at 12:56 a.m.
-
Re: english translation (36145 views)
dsandy - Friday, September 1, 2006, at 10:02 p.m.
|
|
|
|