SUPPORT FILMTRACKS! WE EARN A
COMMISSION ON WHAT YOU BUY:
Amazon.com
Amazon.co.uk
eBay
Amazon.ca
Glisten Effect
Editorial Reviews
Scoreboard Forum
Viewer Ratings
Composers
Awards
   NEWEST MAJOR REVIEWS:
     1. Free Guy
    2. The Suicide Squad
   3. The Green Knight
  4. Jungle Cruise
 5. Black Widow
6. Boss Baby: Family Business
   CURRENT MOST POPULAR REVIEWS:
         1. Alice in Wonderland
        2. Star Wars: Rise of Skywalker
       3. LOTR: Fellowship of the Ring
      4. Solo: A Star Wars Story
     5. Justice League
    6. Gladiator
   7. Harry Potter: Sorcerer's Stone
  8. Spider-Man
 9. How to Train Your Dragon
10. Alice Through the Looking Glass
Home Page
Menu Options ▼
Comments about the soundtrack for The Hunt for Red October (Basil Poledouris)

Edit | Delete
Ahem...good transliteration.
• Posted by: F&AM
• Date: Monday, September 22, 2003, at 10:36 p.m.
• IP Address: 1cust126.tnt24.sjc4.da.uu.net

Ok, I can't say Herman Sinitzen's transliteration is bad, but it IS because he basically was splitting up words and what not to flow with the beat...and he did not remain consistent in the lettering...I explain some of my thoughts below...to keep this small, I shall post a reply hopefully with the Cyrillic version, so you can all see what Russian Looks like, particularly the song

Maybe if you're fanatical enough you'll learn the letters lol

Have fun.

Oh ... one Translation correction...or well, I feel it's a better choice.

"ee mrachna v'dooshe" (И мрачно в душе) I feel is better translated as "And darkness at heart." rather than it's former translation of "and the light has left me."

INSTRUCTIONS: If you can't see the cyrillic you'll have to change your encoding (doesn't harm anything) by right clicking on the screen, selecting encoding, then select more, then select whatever variety of "cyrillic" (windows//KOI8-R so on) works to show you russian...you'll know you have it, as the letters will look consistent, and not be ruined by boxes and squigglys.

--------------------------------------------------------------------------------

HYMN TO RED OCTOBER

Words and Music by Basil Poledouris

Russian Translation by Herman Sinitzen

Holodna hmoora.
>> Cold, hard, empty.
Ee mrachnah v'doosheh
>>And darkness at heart,
Kak mohg znat ya shtoh tee oomriosh?
>>How could I know that you would die?

Do svidonia, byehreg rodnoy
>>Farewell, native coast.
Kak nam troodnag pridstahvit shtoh eto nyeh sohn.
>>So hard for us to imagine that it's real, and not a dream.
Rodina, dom radnoy,
>>Motherland, native home,
Do svidonia Rodina.
>>Farewell, our Motherland.

Ey. Ee v pakhod, ee v pakhod, nas valnah marskaya zhdyot neh
dazhdyotsya.
>>Let's go; the sea is waiting for us.
Nas zahvyot marskaya dahl, ee preeboy!
>>The vastness of the sea is calling to us, and the tides!

Salute otsam ee nasheem dedum
>>Hail to our fathers and forefathers.
Zahveetam eekh fseegdah verniy.
>>We are faithful to the covenant made with the past.
Tipehr neechtoh, ne astanoveet,
>>Now nothing can stop
Pabednye shag, radnoy straniy.
>>Our Motherland's victorious march.

Tiy pliyvee, pliyvee bestrashna,
>>Sail on fearlessly,
Gordast severniykh mareye.
>>Pride of the Northern Seas.
Revolyutzii nadezhdah sgoostok veriy vsekh lyudeye.
>>Hope of the Revolution, you are the burst of faith of the people.

the last two stanzas repeat a couple of times, then...

V oktyabreh, v oktyabreh,
>> In October, in October,
Rahpartooyem miy nashee pabediy.
>>We report our victories to you, our Revolution.
V oktyabreh, v oktyabreh,
Novie meer dahlee nam nashee dediy.
>>And to the heritage left by you for us

----------------------------------------------------------------------

This is the corrected transliteration, and I corrected a few translations I feel fit better.

This is corrected such that you actualy are reading the words, and not how they are "sung". Several of the words in the other transliteration are actually incorrect, so if you wish to know what is really being sung, view this, then you can see where to stress and drag words out for the song with the other transliteration.

I did my best to keep the phonetics the same...ee representing a letter of one type, iy another and so on.

Realize that this does not fully grasp the sound the actual letter is representing, as some of the sounds do not exist in the english language.




Comments in this Thread:     Expand >>


Copyright © 1998-2021, Filmtracks Publications. All rights reserved.
The reviews and other textual content contained on the filmtracks.com site may not be published, broadcast,
rewritten or redistributed without the prior written authority of Christian Clemmensen at Filmtracks Publications. Scoreboard created 7/24/98 and last updated 4/25/15.